Digital Dictionary of Rare Lexemes in Symmachus’ Psalter

Lemma πύκασμα, τό, τος Etymology
Related πυκάζω (cf. πύκασμα in Cyril of Alexandria, De adoratione, XIII)

πυκασ- (lexical stem; cf. πύκαζω) + -μα (derivational suffix indicating result or effect of action)

English transl. dense covering (of branches)
German transl. dichte Bedeckungen (aus Zweigen)
Evidence πυκάσματα
(noun, acc. pl. neut.)
Ps 117:27b σ′
(Chrysostom s.n. [Ra 9101, Ra 9107]; Eusebius [Ra 1133, Ra 1215; πυκνάσματα: Ra 1675, Ra 1756, Ra 142, Ra 1175])
בַּעֲבֹתִים, associated with thickness (see Hebrew root עבה) and identified as tree branches (cf. m. Sukkah 4:5)
πυκάσματα
(noun, acc. pl. neut.)
Ezek 31:14 σ′
(Ra 86)
עֲבֹתִים
Equivalents LXX πυκάζω
Ps 117:27b ἐν τοῖς πυκάζουσιν
MT עבת
Ps 118:27b בַּעֲבֹתִים
Hexapla (ἡ) πιμελή, -ῆς
Ps 117:27b α′ ἐν πιμελέσιν
Hexapla πυκάζω
Ps 117:27b ε′ θ′ ἐν τοῖς πυκάζουσιν
Bibliography: Busto Saiz (1978: 578); Lust (2000) s.v. πύκασμα: “covered; thick; dense boughs?“ עבת; Gesenius (2013: 919).

Symmachus uses the lexeme πύκασμα in his translation of Psalm 117[118]:27. The relevant passage reads as follows in the Septuagint and the Masoretic Text:

 

LXX Ps 117:27a–b, ed. A. Rahlfs

MT Ps 118:27a–b, ed. H. Bardtke (BHS)

aθεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, 

bσυστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν

cἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.

אֵ֤ל׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ 

אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים 

עַד־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃

English translation by NETS:

English translation by NJPS:

The Lord is God, and he showed us light. 

Arrange a feast with the thick ones

up to the horns of the altar.

The ETERNAL is God, 

who has given us light;

bind the festal offering to the horns of the altar with cords.

German translation by LXX.D:

German translation by Elberfelder:

Der Herr ist Gott und er leuchtete uns. 

Tretet zusammen zu einem Fest mit dichten Zweigen

bis zu den Hörnern des Altars

Der HERR ist Gott. Er hat uns Licht gegeben.

Bindet das Festopfer mit Stricken

bis an die Hörner des Altars!

1. Hexaplaric Evidence for πύκασμα (σ' Ps 117:27b)

The Göttingen Hexapla Database, which is in its Beta version, gives the following information for Psalm 117[118]:27b:

 

LXX Ps 117:27b

MT Ps 118:27b

LXX

MT

Secunda

α'

σ'

ε'

θ'

συστήσασθε

אִסְרוּ

ἀσροὺ Field

δήσατε Field

συνδήσατε Field

συστήσασθε Field

συστήσασθε Field

ἑορτὴν

חַג

ἂγ Field

ἑορτὴν Field

ἐν πανηγύρει Field

ἑορτὴν Field

ἑορτὴν Field

ἐν τοῖς πυκάζουσιν

בַּעֲבֹתִים

βααβεθθίμ Field

ἐν πιμελέσιν Field

πυκάσματα Field

ἐν τοῖς πυκάζουσιν Field

ἐν τοῖς πυκάζουσιν Field

1.1. MT

The Tiberian Masoretic Text has the prepositional phrase בַּעֲבֹתִים.1 The lexeme represented by the plural nominal עֲבֹתִיםis ambiguous; it could either be the word for “cord” (עֲבֹת) or the word for “branch” (עָבֹת).2 Modern English and German translations are divided between these two interpretations: “with cords/ropes/Stricken” (NJPS, ESV, NLT, CSB, REB, NET, ELB); “with boughs/branches/Zweigen” (NIV, GNT, HFA, NGÜ, EÜ, GNB; cf. LUT: “Maien”). The ancient translations were similarly divided, with the Aramaic translations, for example, reading “with chains” (בשושלוון/ܒܫܫ̈ܠܬܐ) and Jerome (iuxta Hebr.) reading “with leafy [branches]” (in frondosis).3

            The “branch” interpretation is reflected in a passage in the Mishnah, which associates the use of branches at the feast of Sukkot with Psalm 118 (Sukkah 4:5):4

 

The religious requirement of the willow-branch (מִצְוַת עֲרָבָה): How so? There was a place below Jerusalem, called Mosa. [People] go down there and gather young willow-branches (מֻרְבִּיּוֹת שֶׁל עֲרָבָה). They come and throw them up along the sides of the altar, with their heads bent over the altar. They blew on the shofar a sustained, a quavering, and a sustained note. Every day they walk around the altar one time and say, “save now, we beseech thee, O Lord! We beseech thee, O Lord, send now prosperity (אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא, אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָּא) (Ps 118:25).”

 

The principal connection between Psalm 118 and the use of branches at feast of Sukkot appears to be the word עֲבֹתִים, which occurs in the instructions for Sukkot found in the Torah: “On the first day you shall take the fruit of majestic trees, branches of palm trees, boughs of leafy trees (עֵץ־עָבֹת), and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God for seven days” (Lev 23:40, NRSVue). The same association between branches and Psalm 118 can be seen in the New Testament: “So they took branches of palm trees (τὰ βαΐα τῶν φοινίκων) and went out to meet him, shouting, Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord—the King of Israel! (Ps 118:26)’ (John 12:13, NRSVue).5

1.2. Secunda

The Secunda column of the Database reads βααβεθθίμ. The Database has drawn this reading from Field, who, in turn, got it from Montfaucon, who, in turn, claims to have drawn it from an anonymous commentary preserved in the Catena edited by Corderius.6 The anonymous source in Corderius’ Catena is none other than Chrysostom; the wording of the passage is identical to Chrysostom’s commentary (see below). Yet Corderius’ edition does not read βααβεθθίμ, but rather βαὰδὀθθίμ, which also appears in the direct witnesses to Chrysostom’s commentary (see below), e.g., Ra 9107:

 

A brown heart shape on a white surfaceAI-generated content may be incorrect.

Venice, BNM, Z. 562, (Ra 9107), f. 208r

 

The reading βαὰδ ὀθθίμ, which is not what one would expect based on the Hebrew text בַּעֲבֹתִים, is probably a corruption of the original Secunda reading, perhaps *βααβοθθίμ.*7

1.3. LXX

The Greek Psalter uses the participle τοῖς πυκάζουσιν (lexical form: πυκάζω), which, according to Muraoka, means “to be thickly covered.”8 Theodoret glosses the phrase ἐν τοῖς πυκάζουσιν in this verse as “crowded” (πεπυκνωμένοι) and“massed in a crowd” (τῷ πλήθει στενοχωρούμενοι), and he notes that πεπυκασμένον (lexical form: πυκάζω) is a dialectical variant of πεπυκνωμένον

(lexical form: πυκνόω) (Th.117.86):9

 

«Συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν, 

ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.»

 

Συναθροίσθητε τοίνυν ἅπαντες, καὶ πανήγυριν μεγίστην ἐπιτελέσατε, τὴν οἰκείαν ἑορτάζοντες σωτηρίαν, ὡς μέχρις αὐτοῦ φθάσαι τοῦ θυσιαστηρίου τὸ πλῆθος στενοχωρούμενον. 

 

Τὸ γὰρ, ἐν τοῖς πυκάζουσιν, ἀντὶ τοῦ,πεπυκνωμένοι, καὶ τῷ πλήθει στενοχωρούμενοιτέθεικεν. Τὸ γὰρ πεπυκασμένονπεπυκνωμένον καὶ οἱ ἔξω τοῦ καθ’ ἡμᾶς λόγου καλοῦσιν.

Observe a festival with the garlands 

as far as the horns of the altar”:

 

assemble, therefore, all, and conduct a very great festal assembly in celebration of your own salvation so that a massed gathering arrives at the very altar. 

 

He used “with the garlands” for “crowded” and “massed in a crowd”; even those of an idiom different from ours say “crowded” for “packed.”

 

            Elsewhere in the Septuagint, the verb πυκάζω is used to translate the Hebrew words רַעֲנָן/ רַעֲנָנָה and to describe thickly covered trees (Hos 14:9; Job 15:32).10 It appears, then, that the Greek translator interpreted עֲבֹתִים in Psalm 117[118]:27 as a reference to branches rather than to cords.11 The focus on “thickness” or “density,” which is the basic sense of the πυκ- word group, might represent a perceived connection between the word עָבֹת and the root עבה (“be thick;” cf. עָבָהעֲבִימַעֲבֶה). The translator thus chose a word that represented both the sense (“thickness”) and the referent (“branch”) of the word in question.

1.4. Aquila, Theodotion, and the Quinta

According to the Database, Theodotion and the Quinta agree with the Septuagint (ἐν τοῖς πυκάζουσιν), while Aquila reads ἐν πιμελέσιν.12 These readings are preserved in the 10th century Catena manuscript Ra 1175 (Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. gr. 754):13

 

A close up of a textAI-generated content may be incorrect.

Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. gr. 754 (Ra 1175), f. 292v

The reading for Aquila (ἐν πιμελέσιν) is also preserved in the commentaries of Eusebius and Chrysostom (see below) as well as in the Syro-Hexapla:14

 

A close up of writingAI-generated content may be incorrect.

Codex Ambrosianus (Syro-Hexapla), f. 33r


The Syro-Hexapla renders the Greek phrase ἐν πιμελέσιν as ܒܚܒܠܐ, “with cords.”15 The reading is accompanied by a scholion that explains in more detail the meaning of the word in question:16

 

ܚܒܠܐ ܩܪܐ 

ܠܡܠܘܬܐ ܗܠܝܢ 

ܕܐܣܝܪܝܢ ܒܬܪܒܐ 

ܘܠܝܬ ܒܗܘܢ ܦܪܬܐ

Cords” is what he calls

the intestines

which are covered in fat 

and there is no dung in them.

 

If the Syriac translation and scholion are accurate, then Aquila appears to have interpreted עֲבֹתִים as “cords,” specifically, “intestines,” which resemble thick cords. Furthermore, he chose a word that captured the sense of “thickness” or “fatness,” perhaps based on a perceived connection to the Hebrew root עבה (see above). He also uses the word πιμελής in Judges 3:17, to describe the fat Moabite king, Eglon (Hebrew: בָּרִיא).17 Chrysostom paraphrases Aquila’s translation in Psalm 117:27b as “sacrifice splendid sacrifices (θύσατε θυσίας λιπαράς)” (see below).

1.5. Symmachus

According to the Database, Symmachus reads πυκάσματα. The Database, in its Beta version, has drawn this reading from Field, who, in turn, notes the following sources: “Euseb., et sine nom. Chrysost.”18 The following section discusses these two sources.

2. Manuscript Attestation and Patristic Evidence (σ' Ps 117:27b)

2.1. Eusebius

Eusebius’s commentary on Psalm 117 is only preserved indirectly in various catena traditions. The passage on Psalm 117:27b, where he quotes Symmachus, is preserved in the Palestinian Catena (Ra 1675Ra 1756), the Monophysite Catena (Ra 1133Ra 1215), and the Paraphrase tradition (Ra 142Ra 1175).19 Based on these sources, Risch critically reconstructs the relevant passage as follows:20

 

διὸ δὴ συστήσασθε ἑορτὴν ὑμεῖς οἱ ἐξ ἐθνῶν ἐν τοῖς πυκάζουσιν.

 

Τοῦτο δὲ ὁ μὲν Ἀκύλας ἡρμήνευσεν εἰπών· 

»δήσατε ἑορτὴν ἐν πιμελέσιν«, 

 

ὁ δὲ Σύμμαχος· 

»συνδήσατε ἐπὶ πανηγύρει πυκνάσματα

ἕως τῶν κερατίων τοῦ θυσιαστηρίου«. 

 

προστάττει δὲ διὰ τούτων  λόγος πολλοῖς κειμηλίοιςπληροῦν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἀναθήμασι πυκνοῖςστεφανοῦν αὐτὸν κατὰ τοὺς τῶν ἑορτῶν καιρούςδὴ προσήκει ἀναρτήσαντας ἐν ὕψει φανερὰ τοῖς πᾶσικαταστῆσαι τοσαῦτα ὄντα τῷ πλήθειὡς καὶ μέχριτῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου φθάνειν.

Therefore, “arrange a feast,” you who are from the nations, “with the thick ones.”

 

Aquila translated this by saying,

“Bind a feast with … ”

 

Symmachus:

“Tie dense coverings to the festal assembly

up to the horns of the altar.”

 

Through these things, the Word commands that God’s house be filled with many treasures and crowned with dense votive offerings according to the festive seasons, offerings which it is fitting, once hung up high, to make visible to all, being so great in number as even to reach as far as the horns of the altar.

 

            Note that the word in question (πυκνάσματα) differs slightly from the reading provided in Field’s edition (πυκάσματα). This word is not uniformly attested in the manuscript tradition. Most of the witnesses, including the Palestinian Catena (Ra 1675Ra 1756) and the Paraphrase tradition (Ra 142Ra 1175), read πυκνάσματα, which Risch adopts in his critical text. See, for example, the quotation as it appears in Ra 1756:

 

Patmos 215 (Ra 1756), f. 200v

 

The Monophysite Catena manuscripts (Ra 1133Ra 1215), however, read πυκάσματα (without a nun)See, for example, the quotation as it appears in Ra 1133

 

Paris, BNF, Grec 139 (Ra 1133), f. 378r

 

Montfaucon, in his earlier edition of Eusebius’s commentary, followed the reading πυκάσματα, which then became the reading in Field’s edition and, eventually, the reading found in the Beta version of the Göttingen Hexapla Database.21

            Another difference between Risch’s text and Field’s edition is the prepositional phrase: ἐπὶ πανηγύρει (so Risch) vs ἐν πανηγύρει (so Field). The latter appears in Ra 1133Ra 1215, and Ra 1175.22 Eusebius’ commentary seems to assume the reading ἐπί, since he goes on to talk about the πυκνάσματα/πυκάσματα being “hung up high” (ἀναρτήσανταςἐν ὕψει). Perhaps the reading ἐν arose as an assimilation to the phrase in the Septuagint ἐν τοῖς πυκάζουσιν.

2.2. Chrysostom

Chrysostom gives the reading πυκάσματα, which he attributes to “a different version” (ἕτερος), as is his normal practice. The reading in Chrysostom thus agrees with the Monophysite Catena manuscripts for Eusebius (Ra 1133Ra 1215). This reading can be seen, for example, in the following two copies of Chrysostom’s commentary, Ra 9101 and Ra 9107:

 

A close up of a letterAI-generated content may be incorrect.A close up of a writingAI-generated content may be incorrect.

Paris BNF, Grec 644 (Ra 9101), f. 199v 

Venice, BNM, Z. 562, (Ra 9107), f. 208r

 

The full passage according to the Göttingen preliminary edition (Chr.117.419–433), together with an English translation by Robert Hill, reads as follows:23

 

«Συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν, ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου

 

Ἕτερος ἑρμηνευτής φησι·

«Συνδήσατε ἐν πανηγύρει πυκάσματα.» Ἄλλος, «Δήσατε ἑορτὴν ἐν πιμελέσιν

 

Ἐπὶ τὴν ἱστορίαν ἐξέβη πάλιν ἀπὸ τῆς προφητείας. Ὃ δὲ λέγει τοιοῦτόν ἐστιν· Ἑορτάσατε, πανηγυρίσατε. Τί δέ ἐστι, «Συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσι;»

 

Κατὰ μὲν τὸν ἕνα ἑρμηνευτὴν, Θύσατε θυσίας λιπαράς· κατὰ δὲ τὸν ἕτερον, Στεφανώματα καὶ κλάδους ἀνάψατε τῷ ναῷ. Τὸ δὲ Ἑβραϊκὸν τοῦτο οὕτως εἶπεν, Ἐσροὺ ἂγ βαὰδ ὀθθίμ.

 

Ἄν τε οὖν τοῦτο, ἄν τε ἐκεῖνο ᾖ, ἑορτὴν δηλοῖ, καὶ φαιδρὰν ἡμέραν, καὶ πανήγυριν.

Wreathe the festival in evergreen branches up to the horns of the altar.”

 

A different version says, “Bind the assembly in evergreen branches;” another, “Bind the festival with fats.” 

 

He returns once again from inspired commentary to historical narrative. Now, what he means is something like this: Hold the festival, gather the assembly. What is the meaning of “Wreathe the festival in evergreen branches”? 

 

According to the one translator, “Sacrifice splendid sacrifices;” according to the other: “Tie wreathes and shoots to the temple,” whereas the Hebrew puts it this way, Esrou ag baad oththim.

 

So, whether it be one of the other, it suggests a festival, a bright day, an assembly. 

 

            Chrysostom not only provides the readings for Aquila and Symmachus (sine nomine), but he also paraphrases their translations. Symmachus’ translation – συνδήσατε ἐν πανηγύρει πυκάσματα – he paraphrases as “tie wreathes and shoots/branches to the temple” (στεφανώματα καὶ κλάδους ἀνάψατε τῷ ναῷ) and Aquila’s – δήσατε ἑορτὴν ἐν πιμελέσιν – as “sacrifice splendid sacrifices” (θύσατε θυσίας λιπαράς). That Chrysostom is paraphrasing the aforementioned versions (rather than introducing new versions) is clear, not only from the transparent agreement in sense, but also from his use of the article (κατὰ μὲν τὸν ἕνα … κατὰ δὲ τὸν ἕτερον …), which implies that the paraphrases are referring back to the versions that he has already noted.24 It appears, then, that Chrysostom interpreted the word πυκάσματα in Symmachus’ translation as a reference to “wreathes and shoots/branches” (στεφανώματα καὶ κλάδους).

2.3. Refined Representation of Hexaplaric Evidence (σ' Ps 117:27b)

It is difficult to determine whether the original Symmachus reading is πυκνάσματα or πυκάσματα. Either reading might have arisen as a scribal error or, perhaps, as an assimilation to expected linguistic usage.25 At this point, it is worth noting that the word πυκάσματα is also attributed to Symmachus in the margins of Ra 86 (Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barber. gr. 549), with reference to the text of Ezekiel 31:14:26

 

A close up of a logoAI-generated content may be incorrect.

Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barber. gr. 549 (Ra 86), f. 284r

 

The underlying Hebrew word in Ezekiel 31:14, which Symmachus translates as πυκάσματα, is עֲבֹתִים, the same form that occurs in Psalm 117:27b. This additional piece of evidence from Ezekiel tips the scales in favor of the reading πυκάσματα in Psalm 117:27b. If Symmachus used πυκάσματα to translate עֲבֹתִים in Ezekiel, then it is likely that he would have used the same word to translate עֲבֹתִים in Psalm 117.

            A refined representation of the reading in question and its attestation looks like this:

 

Secunda

α'

σ'

ε'

θ'

βααβοθθίμ (Chr.: βαὰδὀθθίμ)

ἐν πιμελέσιν (1175; Eus.; Chr. s.n., cf. Sy: ܒܚܒܠܐ)

πυκάσματα (Chr. s.n. [9101, 9107]; Eus. [1133, 1215; πυκνάσματα: 1675, 1756, 142, 1175, Risch])

ἐν τοῖς πυκάζουσιν (1175: ὁμοίωςτοῖς ο')

ἐν τοῖς πυκάζουσιν (1175: ὁμοίωςτοῖς ο')

3. Analysis of σ' πύκασμα in Ps 117:27b

The word πυκάσματα in Psalm 117:127b is a neuter plural noun in the accusative case. The lexical form is πύκασμα. The consulted lexica analyze this lexeme as follows:

 

Biel and Mutzenbecher, Thesaurus III (1780), 233

Πύκασμα, densum quid, ramus densus. עבות Sym. Ps. CXVII, 26. συνδήσατε ἐν πανηγόρει πυκάσματαcolligate in festivo populi conventu ramos densos.

Schleusner, Thesaurus II (1829 [London edn]), 921

Π´ΥΚΑΣΜΑdensum quid, ramus densusעֲבוֹת, idem. SymmPsalm. CXVII. 26. συνδήσατε ἐν πανηγόρει πυκάσματα, colligate in festivo populi conventu ramos densos, aut serta densa.

Stephanus, Thesaurus VI (1865), 2220

Πύκασματό. Symm. Ps. 117, 26 : Συνδήσατε ἐν πανηγύρειπυκάσματα, Colligate in festive populi conventu ramos densos, aut serta densa. Schleusn.

Dimitriakos, Λεξικόν XII (1936–1950), 6344

πύκασμα -ατος [τὸμτγντὸ πεπυκνωμένον  κεκαλυμμένον Σύμμ.ΠΔΨαλμ.117[118],27.

Liddell and Scott, Lexicon (1996), 1552

πῠκασμαατοςτόthat which is close, covered, or thick, Sm.Ps.117(118).27

Montanari, Dictionary (2015), 1859

πῠκασμα, -ατοςτό [πυκάζωcordbandthat binds VT (Sym.) Ps. 117.27, al[ibi].

Montanari, Wörterbuch (2023), 1749

πῠκασμα, -ατοςτό [πυκάζωStrick, Bindedie einhüllt VT. (Sym.) Ps. 117.27, al[ibi].

Bailly – Hugo-Chávez, Dictionnaire (2020), 2019

πύκασμα, ατος (τὸ) [ῠ] corde fortement assujettie, Symm. Ps. 117, 26 (πυκάζω).

 

Some of the lexica identify a πύκασμα as a “cord” (Montanari, Bailly – Hugo-Chávez 2020), others as a “thick branch” (Biel and Mutzenbecher, Schleusner), and others, more generally, as “that which is covered or thick” (Liddell and Scott, Dimitriakos). All of the lexica treat the word as a hapax legomenon, citing only Psalm 117[118]:27. Yet, as seen above, the word also occurs in Symmachus’ translation of Ezekiel 31:14 (Ra 86). It also occurs once in the writings of Cyril of Alexandria (De adoratione et cultu in spiritu et veritate, book 13):27

 

Ὅτι δὲ τύποι Χριστοῦ τοῦ ἄνωθεν καὶ ἐξ οὐρανοῦ τὰ σκεύη τὰ ἱερὰ, διὰ μακρῶν ἡμῖν ἤδη προαποδέδεικται λόγων. 

 

Ἡ δὲ τράπεζα, καὶ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον πρὸς τοῖς ὑακινθίνοις περιβλήμασιν ἔχει· 

 

τὸ δέ γε τῶν καρπωμάτων θυσιαστήριον, ἱμάτιον κόκκινον, 

 

καὶ μέντοι καὶ  λουτὴρ, ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον ἐπὶ πυκάσμασι τοῖς ὑακινθίνοις.

That the sacred things are types of Christ, who is from above and from heaven, has already been demonstrated to us at length in earlier discussions.

 

The table has a completely purple cloth together with hyacinth-blue coverings;

 

the altar of the offerings has a crimson cloth;

 

and indeed the wash basin also has a completely purple cloth laid upon hyacinth-blue coverings.

 

Cyril uses the term πυκάσματα to describe cloth coverings. The term belongs to the same lexical domain as the words ἱμάτιον (“cloth, covering”) and περίβλημα (“covering”), and it appears to be largely synonymous in this context with περίβλημα. In this passage, it does not describe something that is covered (cf.  Liddell and Scott, Dimitriakos), but rather something that covers.

            Symmachus appears to use the word with the same basic sense of “(thick) covering,” though he uses it in the context of trees and branches rather than cloth. The association with trees is clear in Ezekiel 31:14 and, in light of the early interpretations of עֲבֹתִים in Psalm 118[117] as “branches” (see above), it is likely that his use of πύκασμα in this passage is also associated with trees and branches. Indeed, this is how Chrysostom understood the term, which he paraphrased as “crowns/wreaths and branches (στεφανώματα καὶ κλάδους).”28 Eusebius also associated the word πύκασμα with crowning: “The Word commands that God’s house be filled with many treasures and crowned (στεφανοῦν) with dense votive offerings (ἀναθήμασι πυκνοῖς).”

            It is natural that these native Greek speakers should associate πύκασμα with crowns/crowning, because the related verb πυκάζω often describes the act of crowning. The following table presents data from Montanari’s lexicon, showing how πυκάζω often means “to crown with a garland,” even when the patient is an inanimate object like a house (δώμα) or an altar (βωμός):

 

active

[π. στεφάνοιςκάρη

[crown] the heads [with garlands]

Or. (Demosth. 21.52)

πύκαζε κρᾶτ᾽ ἐμὸν

gird my head (with garlands)

EurTr. 353

πύκαζε σὺ κρᾶτα

gird your head

MenSam. 732

στεφάνοισι τὰ δώματα … πυκάζειν

to put garlands on the houses

Theocr. 2.153

middle

στεφάνοις κεφαλὰς π.

to gird one’s head with garlands

Strat.2 (AP 11.19.3)

πυκασώμεθα

let us garland ourselves

Rufin. (AP 5.12.1)

passive

στέμμασι πυκασθείς

garlanded, crowned

Hdt. 7.197.2

στεφάνοις πυκασθείς

garlanded, crowned

EurAlc. 796

βωμός … ἄνθεσιν … πεπύκασται

the altar is garlanded with flowers

Xenoph. 1.1

 

Because nouns with the derived suffix -μα generally indicate the “result or effect of an action,”29 it makes sense that πύκασμα, with the basic sense of “covering,” might refer in some contexts to a crown or wreathe (στέφανος/στεφάνωμα) that covers someone or something.

            In the context of Symmachus’ translation, where the πυκάσματα are “tied” (συνδήσατε; cf. Chrysostom: ἀνάψατε“attached”) “onto the festal assembly” (ἐπί πανηγύρει), the reference is probably to branches or garlands that collectivelycover (cf. Eusebius: “fill” and “crown”) the temple precincts (cf. Chrysostom: τῷ ναῷ), all the way up to the altar. This fits well with the description in the Mishnah (Sukkah 4:5): “[People] go down there and gather young willow-branches (מֻרְבִּיּוֹת שֶׁל עֲרָבָה). They come and throw them up along the sides of the altar.” Hence, the word πυκάσματα in Symmachus’ translation of Psalm 117[118] might be glossed “(dense) coverings.” The reference is to the branches (cf. Chrysostom: κλάδοι) that “cover” or “crown” (cf. Eusebius: στεφανοῦν) the (place of) assembly. The covering is so thick – and the branches around the altar resemble a wreath/crown – that the word πύκασμα (πυκ- “thick,” cf. Hebrew עבה) is especially appropriate. The relevant line might be translated as follows: “Tie dense coverings (of branches) to the (place of) festal assembly.”


  1. Cf. 11Q5 frg. E I,3: אסורי חג בעבותים. See https://lexicon.qumran-digital.org.
  2. See Wilhelm Gesenius, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 18th edn, ed. Herbert Donner (Berlin/Heidelberg: Springer, 2013), 919. The latter word is rare, occurring as part of the phrase עֵץ עָבֹת in Lev 23:40, Ezek 20:28, and Neh 8:15. See also the phrase אֵלָה עֲבֻתָּה in Ezek 6:13 and the form עֲבֹתִים in Ezek 19:11; 31:3, 10, 14. For a detailed discussion of the passage, see Martin Mark, “Meine Stärke und mein Schutz ist der Herr”: poetologisch-theologische Studie zu Psalm 118 (Würzburg: Echter Verlag, 1999), 269–89.
  3. See D.M. Walter/A. Vogel/R.Y. Ebied, eds., Psalms = Liber Psalmorum, The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version 2.3 (Leiden: Brill, 1982); David M. Stec, ed., The Targum of Psalms, The Aramaic Bible 16 (Collegeville: Liturgical Press, 2004), 210; Robert Weber/Roger Gryson, eds., Biblia Sacra: iuxta vulgatam versionem, editio quinta (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007), 921. The Greek translations are discussed below.
  4. Jacob Neusner, The Babylonian Talmud: A Translation and Commentary, vol. 5b (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 2011), 182; https://www.sefaria.org/Mishnah_Sukkah.4.5.
  5. Cf. 1 Mac 13:49–53; 2 Mac 10:6–7; Josephus, Antiquities, §3.10.4.
  6. Frederick Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt, vol. 2 Job–Malachi (Oxford: Clarendon Press, 1875), 217: “Sic Montef. ex Corderio. Chrysost. affert: ἐσροὺ ἄγ βαὰδ ὀθθίμ;” Bernard de Montfaucon, Hexaplorum Origenis quae supersunt, multis partibus auctiora, quam a Flaminio Nobilio & Joanne Drusio edita fuerint [...] (Paris: apud Ludovicum Guerin, viduam Joannis Boudot, et Carolum Robustel, 1713), 627: “Has lectiones partim ex Eusebio, partim ex Drusio proferimus. Hebraïeam lectionem Graecis litteris habet Anonymus apud Corderium;”Balthasar Corderius, Expositio patrum graecorum in Psalmos, Tomus III (Antwerp, 1645), 363.
  7. All of the Hebrew witnesses collated by Kennicott read בעבתים or בעבותים or some similar spelling. None have a dalet for the second radical. See Benjamin Kennicott, Vetus testamentum hebraicum: cum variis lectionibus (1776), 412.
  8. Takamitsu Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Louvain: Peeters, 2009), 607.
  9. For the Greek text, see the Göttingen preliminary edition: https://septuaginta.uni-goettingen.de/theodoret/basetext/117/. The English translation is from Theodoret, Commentary on the Psalms, vol. 2, trans. Robert C. Hill, The Fathers of the Church 102 (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2001), 243–4.
  10. See also 3 Mac 4:5, where the word is used to describe “old men covered (πεπυκασμένων) in gray hair” (NETS).
  11. Eberhard Bons et al., “Psalmoi/ Das Buch der Psalmen,” in Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament, ed. Martin Karrer and Wolfgang Kraus, vol. 2 (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011), 1827: Vermutlich fasste der Übersetzer עבתים als »(mit Laub) Dichtes« bzw. »(dichte) Zweige/Äste« (vgl. HAL s.v. עבת I und עבות I/II) auf und nicht als »Stricke«, »Schnüre« (HAL s.v. עבת) und wählte dann Part. Pl. von πυκάζω, das sonst stets i.S.v. »grünen«, »grün sein« gebraucht wird (Hos 14,9; Ijob 15,32; dagegen 3Makk 4,5 »bedeckt sein«).”
  12. Field, Origenis Hexaplorum, 270–1.
  13. On this manuscript, see Felix Albrecht, “Ra 1175,” Göttinger Septuaginta, 2022, https://septuaginta.uni-goettingen.de/catalogue/Ra_1175/.
  14. Field, Origenis Hexaplorum, 270–1.
  15. See the entry “ḥbl, ḥblˀ (ḥḇel, ḥaḇlā) n.m. #2 rope, cord” in the Comprehensive Aramaic Lexiconhttps://cal.huc.edu/index.html.  
  16. Cf. Field, Origenis Hexaplorum, 270: “cum nota: ‘Funes appellat intestina pinguedine (ܒܬܪܒܐ) vincta, et non habentia fimum.’”
  17. Joseph Reider, An Index to Aquila: Greek-Hebrew, Hebrew-Greek, Latin-Hebrew: With the Syriac and Armenian Evidence, with Nigel Turner, Supplements to Vetus Testamentum 12 (Leiden: Brill, 1966), 192.
  18. Field, Origenis Hexaplorum, 271. 
  19. See Franz Xaver Risch, ed., Eusebius Werke Band X: Der Psalmenkommentar 3. Teil: Fragmente zu Psalm 101-150, GCS 32 (Boston: De Gruyter, 2022), 143, and the description of these sources in the preface.
  20. Risch, Der Psalmenkommentar 3, 143.
  21. Bernard de Montfaucon, ed., Eusebii Pamphili Caesariensis Episcopi Commentarii in Psalmos (Paris, 1705), 716.
  22. Risch, Der Psalmenkommentar 3, 143.
  23. https://septuaginta.uni-goettingen.de/chrysostom/basetext/117/St. John Chrysostom Commentary on the Psalms, vol. 2, trans. Robert C. Hill (Brookline: Holy Cross Orthodox Press, 1998), 127.
  24. Cf. Field, Origenis Hexaplorum, 271. 
  25. Recall Theodoret’s comment, presented above: τὸ γὰρ πεπυκασμένονπεπυκνωμένον καὶ οἱ ἔξω τοῦ καθ’ ἡμᾶς λόγου καλοῦσιν. Some speakers of Greek might have preferred πεπυκασμένον (and thus πυκάσματα), while other speakers might have preferred πεπυκνωμένον (and thus πυκνάσματα).
  26. Joseph Ziegler, ed., Ezechiel, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum XVI,1 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1952), 237.
  27. Jean-Paul Migne (ed.), Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca, Patrologiae Graecae Tomus LXVIII (Paris 1864), 853.
  28. Because ancient Greek “crowns” (στέφανοι/στεφανώματα) were wreaths “made of foliage or designed to resemble foliage,” the difference between “crown” and “branch” is not so different as it appears in English. See Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd edn, ed. Frederick W. Danker, with William Arndt (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 943.
  29. Herbert Weir Smyth, Greek Grammar (Cambridge: Harvard University Press, 1966), §841Evert van Emde Boas et al., The Cambridge Grammar of Classical Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 2019), §23.21; Friedrich Blass and Albert Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, ed. Robert W. Funk (Chicago: University of Chicago Press, 1961), §109: “Derivatives in -μα, exceedingly popular in Koine as in Ionic and arising from all sorts of verbs, specify the result of the action for the most part.”
Acknowledgements

Author: Ryan Sikes
Revisor(s): Felix Albrecht, Stefan Schorch
Contributor: Johannes Gronemann (lemma data curation)
Technical Infrastructure: Malte Rosenau (interface design)
Permalink: https://septuaginta.uni-goettingen.de/lexicon/article/pukasma/

This entry was prepared by Ryan Sikes and revised by Felix Albrecht and Stefan Schorch within the framework of the DFG–ISF project “Digital Dictionary of Rare Lexemes in Symmachus’ Psalter: Laying the Foundation for a Comprehensive Lexicon of Jewish Revisions of the Septuagint”. Digital infrastructure and interface design by Malte Rosenau.

All rights reserved (DFG–ISF Project “Digital Dictionary of Rare Lexemes in Symmachus’ Psalter: Laying the Foundation for a Comprehensive Lexicon of Jewish Revisions of the Septuagint”, 2026–2028)

DFG-LOGO DFG-LOGO ISF-LOGO ISF-LOGO
Lemmata