Symmachus uses the lexeme ἑτερολογία in his translation of Psalm 138[139]:4. The relevant passage reads as follows in the Septuagint and the Masoretic Text:
|
LXX Ps 138:4–5a, ed. A. Rahlfs |
MT Ps 139:4–5a, ed. H. Bardtke (BHS) |
|
4ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου, 5aἰδού, κύριε, σὺ ἔγνως πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα |
כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשֹׁונִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ אָחֹ֣ור וָקֶ֣דֶם… |
|
English translation by NETS: |
English translation by NJPS: |
|
because there was no word on my tongue— look, O Lord; it was you who knew all things, the last and the first |
There is not a word on my tongue but that You, O Eternal One, know it well. … before and behind… |
|
German translation by LXX.D: |
German translation by Elberfelder: |
|
Denn auf meiner Zunge ist (noch) kein Wort, siehe, Herr, du hast alle Dinge erkannt, die letzten und die ersten. |
Denn das Wort ist ⟨noch⟩ nicht auf meiner Zunge – siehe, HERR, du weißt es genau. Von hinten und von vorn… |
Hexaplaric Evidence for ἑτερολογία (σ' Ps 138:4a)
The Göttingen Hexapla Database, which is in its Beta version, gives the following information for Psalm 138[139]:4a:
|
LXX Ps 138:4a |
MT Ps 139:4a |
|||||
|
LXX |
MT |
α' |
σ' |
ε' |
ϛ' |
θ' |
|
ὅτι |
כִּי |
|
|
|
|
|
|
οὐκ ἔστιν |
אֵין |
|
|
|
|
|
|
λόγος |
מִלָּה |
λαλιά Field |
ἑτερολογία Field |
λόγος ἄδικος Field (ὁμοίως τοῖς Ο') |
δόλος Field |
δόλος Field |
|
ἐν γλώσσῃ μου |
בִּלְשׁוֹנִי |
|
|
|
|
|
MT
The Tiberian Masoretic Text has the noun מִלָּה, an Aramaic loanword which, in Aramaic, is roughly equivalent to the Hebrew word דָּבָר (“word”).[1] Outside of the Aramaic part of Daniel, where it occurs frequently, מִלָּה is rare in the Hebrew Bible, occurring only in poetry and mostly in the book of Job.[2] When it does occur, it usually means “things humans or deities say to others – words, message, matter.”[3] In Psalm 139:4, it refers specifically to “a single distinct meaningful element of speech or writing, used to form sentences with others – word.”[4] The idea which the verse expresses is that “Yahweh knows every word (מִלָּה) before it comes to our lips, in its entirety, i.e., in its full meaning, including the thoughts behind it.”[5] Perhaps the Hebrew poet chose to use מִלָּה instead of דָּבָר for the purpose of alliteration (see כֻּלָּה at the end of the verse).
LXX
In the Bible, the most common Greek equivalents for מִלָּה are λόγος and ῥῆμα.[6] In Psalm 138[139]:4, the Septuagint according to Rahlfs translates מִלָּה as λόγος.[7] However, most Greek manuscripts read δόλος,[8] and several important witnesses read λόγος ἄδικος (e.g., S, B, A).[9] The Verona Psalter has a mixed reading: δόλος ἄδικος.[10] The reading λόγος is only attested by Jerome, in his Hexaplaric translation (sermo) and in Epistle 106:[11]
|
Centesimo tricesimo octauo: quia non est sermo in lingua mea. pro quo in Graeco legisse uos dicitis: quia non est dolus in lingua mea, quod solum sexta editio interpretata est. ceterum et apud Septuaginta et apud omnes interpretes et ipsum Hebraicum uel λαλιάν uel λόγον, id est ‘eloquium‘ et ‘uerbum‘, scriptum habet. denique Hebraice ‘mala‘ dicitur. |
On the One Hundred and Thirty-Eighth (Psalm): “because there is no discourse on my tongue.” In place of this in Greek you say that you read: “because there is no deceit on my tongue,” which only the sixth edition (sexta editio) translated. Otherwise, among the Seventy, among all (other) translators, and in the Hebrew itself it has written λαλιάν or λόγον, that is, “speech” or “word.” In fact, in Hebrew it reads mala. |
The reading λόγος is probably the earlier reading. Not only does it have solid support from Jerome, but it corresponds clearly to the Hebrew text (מִלָּה) and it best explains how the variant readings, λόγος ἄδικος and δόλος, might have arisen. The addition of ἄδικος can be explained as a clarifying addition based on the context. The reading δόλος, also influenced by the context, might have arisen via its graphic similarity with λόγος (ΛΟΓΟΣ vs ΔΟΛΟΣ) and/or the influence of the Sexta.
The reason why the variant readings λόγος ἄδικος and δόλος would have made better sense in the context has to do with how the text is divided (stichometry) within the Greek tradition versus the Hebrew tradition.[12] In the MT, v. 4 concludes with כֻלָּֽהּ. The 3fs suffix on כֻלָּֽהּ (“all of it”) clearly refers back to מִלָּה (“word”) in the previous stich, and so these two stichs comprise a tight-knit unit: “Even before a word is on my tongue, O Lord, you know it completely” (NRSVue, italics added). In Greek, however, the word πάντα (“all”), which corresponds to the phrase כֻלָּֽהּ, is not the last word of the stich. Instead, the stich continues: ἰδού, κύριε, σὺ ἔγνως πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα. The final words, τὰἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα, correspond to אָחוֹר וָקֶדֶם which, in the MT, occur at the beginning of the next line (v. 5).
|
Ps 138:4–5, LXX, trans. NETS: |
Ps 139:4–5, MT, trans. NJPS: |
|
because there was no word on my tongue—
look, O Lord; it was you who knew all things, the last and the first
It was you who shaped me and placed your hand upon me |
There is not a word on my tongue
but that You, O Eternal One, know it well.
You hedge me before and behind; |
When the text is divided as it is in the Greek tradition, then the word πάντα (“all things”), rather than referring back to λόγος, points forward to τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα with which it is in apposition (“all things: the first and the last”). Thus, v. 4a in the Greek text – ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου – is syntactically independent of what follows. Consequently, the word λόγος makes little sense: “you foresaw all my ways, that/because there is no word (λόγος) on my tongue.” In order to make sense, the subject of v. 4a must be some vice like “deceit” or “injustice,” which is how the readings λόγοςἄδικος and δόλος arose. Symmachus’s translation, ἑτερολογία, appears to assume the same text-division and is yet another way of solving the issue.
Symmachus
According to the Göttingen Hexapla Database (Beta), Symmachus reads ἑτερολογία. The Database has drawn this reading from Field, who presents the Hexaplaric readings for v. 4a as follows: “Ο´. λόγος ἄδικος. Alia exempl. δόλος. Ἀ. λαλιά. Σ. ἑτερολογία. Θ. δόλος. Ε´. ὁμοίως τοῖς Ο´. S´. δόλος.”[13] Field has two notes for these readings. The first note gives his source for Aquila, Symmachus, Theodotion, and the Quinta: “Nobil., Vat. Chrysost. affert: Ἄλλος· ἑτερολογία. Syro-hex: ܣ. ܐܚܪܢܝܘܬ ܡܡܠܠܐ.”[14] The second note gives his source for the Sexta: “Hieron. in Epist. Ad Sun. et Fret. 82…”[15]The reference to “Vat” in the first note is a reference to the Vatican manuscript gr. 754 (= Ra 1175), and the reference to “Nobil.” is a reference to the notes of “Nobilius,” who, according to Field, used manuscripts that appear to be closely related to Vat. gr. 754.[16] Four sources, then, are relevant for recovering Symmachus’s reading: (1) Ra 1175 (Vat. gr. 754); (2) John Chrysostom; (3) Jerome’s letter to Sunnia and Fretela (Epistle 106), and (4) the Syro-Hexapla.
Manuscript Attestation and Patristic Evidence
Ra 1175
Ra 1175 (Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. gr. 754) is a 10th century copy of the Psalms and Odes, surrounded by a marginal Catena commentary.[17] For Psalm 138:4, the Bible text reads δόλος, and the readings of Aquila, Theodotion, Symmachus, and Quinta are given in the margin:
Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. gr. 754 (Ra 1175), f. 334r
The manuscript gives the following Hexaplaric readings:
α' (Aquila): λαλιά·
θ' (Theodotion): δόλος·
σ' (Symmachus): ἑτερολογία·
ἡ ε' (The Quinta): ὁμοί(ως) τοῖς ō·
Chrysostom
Chrysostom’s commentary on Psalm 138:4a, according to the Göttingen preliminary edition, reads as follows (Chr.138.59–61):[18]
|
«Ὅτι οὐκ ἔστι δόλος, ἐν γλώσσῃ μου.» Ἄλλος, «Ἑτερολογία.»
Τοῦτο μέγιστον τεκμήριον ἀρετῆς, τοῦτο κεφάλαιον τῶν ἀγαθῶν, τοῦτο ὃ μάλιστα ὁ Χριστὸς ἐπιζητεῖ λέγων· τὸ ἄκακον, τὸ ἄδολον, τὸ ἄπλαστον καὶ ἀφελὲς αἰνιττόμενος. Διὸ καὶ ἰδιώτας ἐξελέξατο, καὶ ἔλεγεν· «Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, ὅτι ἀπέκρυψας αὐτὰ ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.» οὐκ εἶπεν, ὅτι Ἐδεξάμην, καὶ ἀπέβαλον τὸν δόλον· ἀλλ', ὅτι Οὐδὲ ἐγένετό ποτε, οὐδὲ ἐπέβη τῆς γλώττης τῆς ἐμῆς τουτὶ τὸ νόσημα, ἀλλ᾽ἄβατος ἡ πονηρία ἀπ' ἐμοῦ αὕτη γέγονεν. |
Because there is no guile on my tongue. Another version, “dissimulation.”
This is the greatest sign of virtue, this the summit of good things, this is what Christ looks for in particular in the words, “Unless you are converted and become like the children, you will not enter the kingdom of heaven,” touching on simplicity, guilelessness, honesty and directness. Hence he also chose simple people and said, “I confess to you, Father, that you have hidden these things from the wise and clever, and have revealed them to infants.” Note he did not say, I entertained guile but rejected it; instead, At no time did it happen, nor did that blight ever affect my tongue – rather, this wickedness was repugnant to me. |
Chrysostom mentions the alternative translation ἑτερολογία, which he attributes to “another version” (ἄλλος). In light of the attribution in Ra 1175 and the Syro-Hexapla (see below), it is clear that “another version” in this passage refers to Symmachus.[19]
Jerome
The full quotation of Epistle 106, §82 is presented above. Jerome comments directly on “the sixth edition (sexta editio)” which alone reads dolus (= δόλος). All of the other translations, according to Jerome, either have λαλιά or λόγος. Although Jerome does not mention the reading ἑτερολογία explicitly, his testimony is not inconsistent with it. As Graves explains, “The Symmachus reading ἑτερολογία is not surprising, despite Jerome’s claim that all (other) translators (omnes interpretes) have either λαλιά or λόγος, because ἑτερολογία is related to λόγος and agrees generally with his translation against δόλος, and we have seen Jerome simplify the evidence in this manner previously.”[20] Jerome’s testimony, then, indirectly corroborates the evidence for ἑτερολογία.[21]
Syro-Hexapla
The Syro-Hexapla presents Symmachus’s reading as ܣ. ܐܚܪܢܝܘܬ ܡܡܠܠܐ. This reading appears as follows in Ceriani’s facsimile of the Syro-Hexapla:
Codex Ambrosianus (Syro-Hexapla), f. 36v
The two-word Syriac phrase ܐܚܪܢܝܘܬ ܡܡܠܠܐ (“differentness of speech”) translates the single Greek word ἑτερολογία. The word ܐܚܪܢܝܘܬ (“differentness”) corresponds to the prefix ἑτερο-, and the word ܡܡܠܠܐ (“speech”) corresponds to the λογ- element of the compound.[22]
Refined Representation of Hexaplaric Evidence (σ' Ps 138:4a)
The evidence surveyed above clearly establishes Symmachus’s reading as ἑτερολογία. The evidence also enables a provisional reconstruction of some of the other versions. A refined representation of the reading in question and its attestation looks like this:
|
LXX Ps 138:4a |
MT Ps 139:4a |
||||
|
LXX |
MT |
α' |
σ' |
ε' |
ϛ' |
|
λόγος |
מִלָּה |
λαλιά (Ra 1175; cf. Jerome Ep. 106) |
ἑτερολογία (Ra 1175; Chrysostom [ἄλλος]; Syro-Hex: ܐܚܪܢܝܘܬܡܡܠܠܐ; cf. Jerome Ep. 106) |
λόγος (Ra 1175: ὁμοίωςτοῖς Ο'; cf. Jerome Ep. 106) |
δόλος (Jerome Ep. 106) |
Analysis of σ' ἑτερολογία in Ps 138:4a
The word ἑτερολογία, used by Symmachus in Psalm 138[139]:4 to translate the Hebrew word מִלָּה, is a feminine singular noun of the first declension. Elsewhere, Symmachus translates מִלָּה as λόγος (Job 16:4; 19:2; 24:25; 32:11; 35:16; 36:4), λαλιά (Job 32:14, 15; cf. Job 12:11 [Syh]), and ῥῆμα (Job 23:5).[23] In this verse, however, he uses ἑτερολογία, which appears to be a hapax legomenon in extant Greek literature. The lexica consulted analyze the word as follows:
|
Biel and Mutzenbecher, Thesaurus I (1779), 648 |
Ἐτερολογία, sermo varians. מלה. Sym. Ps. CXXXVIII, 4. |
|
Schleusner, Thesaurus I (1829 [London edn]), 922 |
ἘΤΕΡΟΛΟΓΙ´Α, sermo varians, diversiloquium, sermo perversus ac dolosus. מלה, verbum, dictio, sermo. Symm. Ps. CXXXVIII. 4. ὅτι οὐκ ἐστὶ ἑτερολογία ἐν τῇ γλώσσῃ μου. Sic nempe pleniorem Symmachi versionem exhibuit Chrysostomus in Catena PP. GG. T. III. p. 691. Nec mihi sollicitanda videtur haec lectio, quod contra Semlerum moneo, cui in Ep. Crit. ad h. l. haec vox ex male intellecta nota hexaplari: ἕτερος· λαλιὰ, orta esse videtur. Symmachus enim vocem מִלָה in malam partem accepit, quae notio quoque e linguis orientalibus quodammodo confirmari potest. Conf. quoque Prov. VI. 13. |
|
Stephanus, Thesaurus III (1865), 2133 |
Ἐτερολογία, ἡ, Sermo varians, dolosus. Symm. Ps. 138, 4: ὅτιοὐκ ἔστιν ἑτ. ἐν τῇ γλώσσῃ μου. |
|
Dimitriakos, Λεξικόν (1936–1950), 2999 |
ἑτερολογία [ἡ) μτγν. κ. νεώτ. λόγος διάφορος τοῦ ἀληθοῦς, ἀνειλικρίνεια ἐκφράσεως : Σύμμ.ΠΔ Ψαλμ.138,4 |
|
Liddell and Scott, Lexicon (1996), 701 |
ἑτερολογία, ἡ, different, i.e. false, speech, Sm.Ps.138(139).4. |
|
Montanari, Dictionary (2015), 834 |
ἑτερολογία -ας, ἡ [ἕτερος λόγος] different discourse, i.e. falseVT (Sym.) Ps. 138.4. ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτερολογία ἐν τῇ γλώσσῃμου· 2) νεώτ. ὁ διάφορον λόγον ἤτοι ἀναλογίαν ἔχων, ὁ πάσχωνἔλλειφιν ἀναλογίας. |
|
Bailly – Hugo-Chávez, Dictionnaire (2020), 1014 |
ἑτερο·λογία, ας (ἡ) langage différent, c. à d. faux, Symm. Ps. 138, 4 (ἕ. λόγος) |
Although ἑτερολογία is a hapax, and although the immediate context for Symmachus’s translation has not been preserved, the meaning of the word can be inferred from its constituent parts: ἑτερο- + λογία. Compounds ending in -λογία are very common. For example, the lexicon by Liddell and Scott includes the following compounds (among others) for the letter alpha alone:
ἀει-λογία, ἡ, continual talking
αἰσχρο-λογία, ἡ, foul language, obscenity
ἀκρῑβο-λογία, ἡ, exactness, precision in speech
ἀληθινο-λογία, ἡ, speaking truth
ἀλλοτριο-λογία, ἡ, unorthodox views
ἀμουσο-λογία, ἡ, inelegance of language
ἀργο-λογία, ἡ, empty talk
ἀρτι-λογία, ἡ, ready speech
Compounds beginning with ἑτερο- are similarly common, for example:
ἑτερο-γνωμοσύνη, ἡ, difference of opinion
ἑτερο-δοξία, ἡ, a taking one thing for another, error of opinion
ἑτερο-δῠνᾰμία, ἡ, shifting of strength
ἑτερο-είδεια, ἡ, numerical diversity
ἑτερο-μετρία, ἡ, difference of metre
Given these patterns, ἑτερολογία must mean something like “different speech” (Liddell/Scott) or “different discourse” (Montanari). In the context (cf. LXX), this must mean “speech that differs from the truth” (Dimitriakos) or “speech that differs from one’s thoughts and intentions,” i.e., “insincere speech.” In the context of Psalm 138[139], the statement “there is no different speech on my tongue” would be a declaration of innocence (cf. Ps 16[17]:1–3).
Symmachus’s interpretation of מִלָּה in a “negative sense” (Schleusner) appears to be influenced by the context, specifically by the stichometry (see above). His choice of ἑτερολογία, which simultaneously expresses a morally negative quality and belongs to the semantic domain of Speech, allows him to make sense of the text (cf. the alternative Greek translations λόγος ἄδικος and δόλος) while maintaining fidelity to the Hebrew (מִלָּה as -λογία).
[1] Max Wagner, Die lexikalischen und grammatikalischen Aramaismen im alttestamentalischen Hebräisch, Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 96 (Berlin: Alfred Töpelmann, 1966), 77–8; cf. Wilhelm Gesenius, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 18th edn, ed. Herbert Donner (Berlin/Heidelberg: Springer, 2013), 680.
[2] 2 Sam 23:2; Pss 19:5; 139:4; Job 4:2, 4; 6:26; 8:10; 12:11; 13:17; 15:3, 13; 16:4; 18:2; 19:2, 23; 21:2; 23:5; 24:25; 26:4; 29:9, 22; 30:9; 32:11, 14, 15, 18; 33:1, 8, 32; 34:2, 3, 16; 35:4, 16; 36:2, 4; 38:2; Prov 23:9.
[3] Reinier de Blois, “מִלָּה,” in The Semantic Dictionary of Biblical Hebrew, ed. Reinier de Blois, https://marble.bible/dictionary?s=מ%D6%B4לָ%D6%BCה&db=Hebrew.
[5] Friedrich Baethgen, Die Psalmen (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1904), 407, own translation.
[6] λόγος: e.g., 2 Sam 23:2; Ps 138:4; Prov 23:9; Job 15:3; 19:2; 21:2; 32:11, 15; 33:32; 34:3. ῥῆμα: e.g., Ps 18:4; Job 4:2, 4; 6:26; 8:10; 12:11; 13:17; 15:13; 16:4; 19:23; 23:5; 24:25; 26:4; 32:14, 18; 33:1, 8; 34:16; 35:16; 36:4; 38:2.
[8] See Robert Holmes/Jacob Parsons, eds., Vetus testamentum graecum cum variis lectionibus, Tomus IV (Oxford: Clarendon Press, 1823).
[11] Jerome, Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae, ed. Isidorus Hilberg, CSEL 54–56 (Vindobona: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1996), §82, p. 288. English translation by Jerome, Jerome, Epistle 106 (On the Psalms), trans. Michael Graves (The Society of Biblical Literature, 2022), 143.
[12] On the subject of stichometry in the Greek Psalter and its relation to early Hebrew traditions, see Ryan Sikes, “Stichography and Stichometry in the Old Greek Psalter” (PhD, Columbia International University, 2025).
[13] Frederick Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt, vol. 2 Job–Malachi (Oxford: Clarendon Press, 1875), 292.
[16] Field, Origenis Hexaplorum, 84: “Nobilius in Notis ad hunc librum… scholia et interpretationum varietates in libris manuscriptis repertas affert, quae cum lectionibus Vaticani 754 supra memorati arctissimam cognationem habere videntur.”
[17] Felix Albrecht, “Ra 1175,” Göttinger Septuaginta, 2022, https://septuaginta.uni-goettingen.de/catalogue/Ra_1175/.
[18] https://septuaginta.uni-goettingen.de/chrysostom/basetext/138/ English translation from St. John Chrysostom Commentary on the Psalms, trans. Robert C. Hill (Brookline: Holy Cross Orthodox Press, 1998), 253–4.
[19] Cf. the Psalms Catena printed in Balthasar, Expositio patrum graecorum in Psalmos, Tomus III (Antwerp, 1645), 691, which presents the Hexaplaric quotation in the Chrysostom passage as follows: ἕτερος δέ φησιν· ὅτι οὐκ ἔστι ἑτερολογία ἐν τῇ γλώσσῃ μου.
[20] Graves, Epistle 106, 305–6; so Bernard de Montfaucon, Hexaplorum Origenis quae supersunt, multis partibus auctiora, quam a Flaminio Nobilio & Joanne Drusio edita fuerint [...] (Paris: apud Ludovicum Guerin, viduam Joannis Boudot, et Carolum Robustel, 1713), 646.
[21] By contrast, Jerome’s testimony does seem to contradict Ra 1175’s attribution of δόλος to Theodotion, since, according to Jerome, only the Sexta reads δόλος. It seems likely, then, that the attribution in Ra 1175 is incorrect; the reading δόλος should be attributed to the Sexta rather than Theodotion. Both Montfaucon, Hexaplorum Origenis, 644, and Graves, Epistle 106, 306, suggest that Theodotion read λόγος.