Symmachus uses the lexeme ἐγκατάδυσις in his translation of Psalm 48[49]:2. This verse reads as follows in the Septuagint and the Masoretic Text:
|
LXX Ps 48:2a–b, ed. A. Rahlfs |
MT Ps 49:2a–b, ed. H. Bardtke (BHS) |
|
Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην, |
שִׁמְעוּ־זֹ֭את כָּל־הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃ |
|
English translation by NETS: |
English translation by NJPS: |
|
Hear this, all you nations; Give ear, all inhabitants of the world, |
Hear this, all you peoples; |
|
German translation by LXX.D: |
German translation by Elberfelder: |
|
Hört dies (an), alle Völkerschaften, vernehmt (es), alle Bewohner des Erdkreises, |
Hört dies, ihr Völker alle; nehmt es zu Ohren, alle Bewohner der Welt; |
Hexaplaric Evidence for ἐγκατάδυσις (σ' Ps 48:2b)
The Göttingen Hexapla Database, which is in its Beta version, gives the following information for Psalm 48[49]:2b:
|
LXX Ps 48:2b |
MT Ps 49:2b |
||||||
|
LXX |
MT |
Sec |
α' |
σ' |
Origen |
ε' |
ἄλλος |
|
ἐνωτίσασθε, πάντες |
הַאֲזִינוּ כָּל־ |
σεζινο̣υ· χο̣λ 1098 |
ἐνωτίσ̣ασθε πάντες 1098 |
ἐνωτίσασθε πάντες 1098 |
ἐνωτίσασθε πάντες 1098 |
ἐνωτίσασθε πάντες 1098 |
|
|
οἱ κατοικοῦντες |
יֹשְׁבֵי |
εωσε̣β 1098 |
καθήμενοι 1098 |
οἱ κατοικοῦντες 1098 |
οἱ κατοικοῦντες 1098 |
οἱ κατοικοῦντες 1098 |
οἱ κατοικοῦντες Field (Ἀ. Σ) |
|
τὴν οἰκουμένην, |
חָלֶד׃ |
ολδ 1098 ὄλδ Field |
κατὰδυσι̣ν 1098 |
τὴν ἐγκατα 1098 |
τὴν οἰκουμένην 1098 |
τὴν κατάδυσιν, οἰκουμένη(ν) 1098 |
τὴν κατάδυσιν Field (Ἀ. Σ) τὴν ἐγκατάδυσιν Field (Ἄλλος 1) τὴν κατάδυτον Field (Ἄλλος 2) |
The second reading in the Quinta (ε') column (οἰκουμένη(ν)) is from Sexta (ϛ'). In Ra 1098, the fifth column is enriched with Sexta readings.[1]
MT
In Psalm 49[48]:2, the Tiberian Masoretic Text uses the noun חֶלֶד (pausal form: חָלֶד; cf. Secunda: ολδ).[2] This wordoccurs just five times in the Masoretic Text – four times in Psalms and once in Job.[3] In three instances, it appears to describe a human “lifespan” (Pss 39:6; 89:48; Job 11:17), while in the remaining two instances, including the present passage, it appears to describe the “world” (Pss 17:14; 49:2).[4] Thus, in Psalm 49:2, the Targum and the Peshitta use the normal Aramaic word for “earth” (ܐܪܥܐ/ארעא).[5]
An early Rabbinic tradition connects the word חֶלֶד in Psalm 49:2 to the word for “mole” or “weasel” (חֹלֶד; cf. Lev 11:29). A baraita in the Babylonian Talmud (b. Hullin 127a) says, “Our rabbis taught on Tannaite authority (תנו רבנן): Every [kind of creature] that there is on dry land, there is a counterpart in the sea except for the weasel (החולדה). Said R. Zira, “What scriptural basis is there for this? ‘Hear this, all you peoples; give ear, all inhabitants of the world (חלד)’ (Ps 49:1).”[6] Similarly, a passage in the Jerusalem Talmud (Shabbat 14:1) reads as follows:[7]
It is written, hear this all nations, listen all who dwell like moles (כָּל יוֹשְׁבֵי חָלֶד) [Ps 49:1]. Rebbi Aha said, Rebbi Abbahu and the rabbis. One said, why does he compare all creatures to a mole (בְּחוּלְדָּה)? Only because everything that exists on dry land exists in the sea, but there are many species in the sea which are not on land, and there is no mole (חוּלְדָּה) in the sea. But the other said, why does he compare all creatures to a mole (בְּחוּלְדָה)? Like this mole (הַחוּלְדָּה) which drags and deposits and does not know for whom it deposits, so are the creatures, they always drag and collect and do not know for whom they collect; he piles up and does not know for whom he assembled it [Ps 39:7].
Modern scholarship rejects these etymological connections and instead connects חֶלֶד to a Semitic root (ḫld) that means “remain, continue (for a long time).”[8] Nevertheless, as will be seen below, the perceived connection to “mole” (חֹלֶד) and to the verb “burrow” (חלד) most likely underlies the translation choice of Symmachus (also Aquila and Quinta).[9] The vocalization of the Secunda (ολδ instead of αλδ) might also reflect this interpretation.[10]
The following chart shows each occurrence of the biblical Hebrew word חֶלֶד, together with its attested Greek translation equivalents.[11]
|
חֶלֶד |
|||
|
Ps 17[16]:14 |
מֵחֶלֶד |
ἀπὸ γῆς (LXX) ἐκ καταδύσεως (α') ἀπὸ ἐνδεδυκότων (σ') |
βίωσις γῆ ἐνδύω ἐγκατάδυσις ζωή ἡμερόβιος κατάδυσις κατάδυτος οἰκουμένη ὑπόστασις
|
|
Ps 39[38]:6 |
וְחֶלְדִּי |
καὶ ἡ ὑπόστασίς μου (LXX) καὶ κατάδυσίς μου (α') καὶ ἡ βίωσίς μου (σ') |
|
|
Ps 49[48]:2 |
חָלֶד |
τὴν οἰκουμένην (LXX, ϛ') [τὴν] κατάδυσιν (α', ε') τὴν ἐγκατάδυσιν (σ') τὴν κατάδυτον (ἄλλος) |
|
|
Ps 89[88]:48 |
חָלֶד |
μου ἡ ὑπόστασις (LXX) ἐκ καταδύσεως (α') ἡμερόβιος ὤν (σ') ἐκ καταδύτου (ε') |
|
|
Job 11:17 |
חָלֶד |
ζωή (LXX) |
|
LXX
In Psalm 48[49]:2, the Septuagint translates the word חֶלֶד with the Greek word οἰκουμένη (a substantival medio-passive participle derived from the verb οἰκέω). Muraoka glosses it as “world,”[12] and Bauer’s lexicon defines it as “the earth as inhabited area, exclusive of the heavens above the nether regions, inhabited earth, the world.”[13] The Greek Psalms translator uses this word some sixteen times, almost always to render the Hebrew word תֵּבֵל (Pss 9:9; 17:16; 18:5; 23:1; 32:8; 49:12; 88:12; 89:2; 92:1; 95:10, 13; 96:4; 97:7, 9), once for אֶרֶץ (Ps 71:8), and once for חֶלֶד (Ps 48:2).
Symmachus
According to the Göttingen Hexapla Database (Beta), Symmachus reads “τὴν ἐγκατα.” This reading is based on Ra 1098. Yet, as the database also notes (in the ἄλλος column), Field has a different reading for Symmachus: τὴν κατάδυσιν (so also Aquila).[14] In support of this reading, Field cites “Euseb. Syrus affert: ܐ. ܣ. ܒܥܘܡܩܐ.. Cf. ad Psal. xvi. 14.”[15]For the “other” (ἄλλος) readings in this passage – Ἄλλος 1: τὴν ἐγκατάδυσιν; Ἄλλος 2: τὴν κατάδυτον – Field cites “Chrysost., qui et Hebraeam vocem Graecis literis affert [ὄλδ].”[16] In sum, recovering Symmachus’s translation involves four sources: (1) Ra 1098, (2) Eusebius, (3) Chrysostom, (4) the Syro-Hexapla. The following section explores the readings in each of these sources.
Manuscript Attestation and Patristic Evidence
Ra 1098
Ra 1098, a direct witness to Origen’s Hexapla, presents the Bible text in five columns: (1) Secunda, (2) Aquila, (3) Symmachus, (4) Septuagint (enriched with readings of Theodotion in the margins), (5) Quinta (enriched with readings of Sexta in the margins).[17] The second row of Fragment XII.5 (Fol. 30), supplemented with headings for each column, reads as follows.[18]
|
Secunda |
Aquila |
Symmachus |
Septuagint (+θ') |
Quinta (+ϛ') |
|
ολδ |
κατάδυσι̣ν |
τὴν ἐγκατα |
τὴν οἰκουμένην |
τὴν κατάδυσιν οἰκουμένη(ν) |
The third column (= Symmachus) reads “τὴν ἐγκατα.”
Milan, Biblioteca Ambrosiana, O. 39 sup. (Ra 1098), Fragment XII.5, f. 30
The form is strange for at least two reasons. First, the word ἔγκαταis a neuter plural, while the article here is feminine singular (τὴν). Second, the word ἔγκατα, which means “inwards, entrails,” would be a very strange translation of the Hebrew word חֶלֶד.[19] It could be that the reading “τὴν ἐγκατα” is a mistake. It is much more likely, however, as Mercati argues, that “ἐγκατα” is an abbreviated form, to be completed according to the word in the previous column, κατάδυσιν.[20] In fact, there might even be a light horizontal dash above the τα in ἔγκατα (now mostly obscured by the over-text), which would explicitly mark this form as abbreviated.[21] If Ra 1098 is interpreted in this way, then its reading for Symmachus would not be τὴν ἐγκατα, but rather τὴν ἐγκατάδυσιν.
Chrysostom
The reading τὴν ἐγκατάδυσιν is also found in John Chrysostom’s commentary on the Psalms, though he does not attribute this reading to Symmachus. Instead, as is his practice, he attributes it to “another” (ἄλλος).[22] There can be little doubt, however, in light of Ra 1098 (see above), that Symmachus is the source of this reading. The relevant passage, according to the Göttingen preliminary edition, reads as follows:[23]
|
«Ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην.» |
“Give ear, all inhabitants of the world.” Another: “The burrow” Another says, “The burrow” Hebrew: “OLD” |
Eusebius
The text of Eusebius’s commentary on Psalm 48 is only preserved indirectly, through catena manuscripts. The relevant passage, according to Villani’s preliminary edition, reads as follows:[24]
|
διό φησιν· «ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴνοἰκουμένην,» ἢ κατὰ τὸν Ἀκύλαν καὶτὸν Σύμμαχον «οἱ κατοικοῦντες τὴν κατάδυσιν.»
οὕτω δὲ καλεῖ τὰς πόλεις καὶ τὰς κώμας καὶ τοὺςοἴκους, ἐν οἷς καταδύνουσιν οἱ ἐν αὐτοῖςκατοικοῦντες. |
Therefore, he says, “Give ear, all inhabitants of the world,” or, according to Aquila and Symmachus, “those who inhabit the burrow.”
This is how he refers to the cites, villages, and houses, in which those who live in them burrow down. |
One of the most important witnesses to this passage is the ninth century manuscript of the Palestinian Catena, Ra 1121. The Hexaplaric quotations appear as follows in this manuscript:
Oxford, Bodleian Library, Barocci gr. 235 (Ra 1121), f. 435r
Whereas Ra 1098 has different readings for Aquila (κατάδυσιν) and Symmachus (τὴν ἐγκατά[δυσιν]), Eusebius ascribes the same reading to both of them: κατάδυσιν. It could be, however, that Eusebius (or whoever has preserved his work) is being imprecise. Perhaps he recognized that κατάδυσις and ἐγκατάδυσις were largely synonymous, and so, rather than provide both readings separately, he conflated them and used the more common form to represent both.[25]
Syro-Hexapla
Like Eusebius, the Syro-Hexapla also presents one reading which it attributes to both Aquila and Symmachus. Instead of ܥܡܖ̈ܝ ܡܬܥܡܪܢܝܬܐ (= LXX οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην), “Aquila and Symmachus” (ܐ.ܣ.) read ܒܥܘܡܩܐ. According to Brockelmann, the basic meaning of the noun ܥܘܡܩܐ is “depth” (profunditas, altitudo), though it can also refer specifically to a valley, the hull (of a ship), or depth of detail (subtilitas).[26] The reading appears as follows in Ceriani’s facsimile of Codex Ambrosianus:[27]
Codex Ambrosianus (Syro-Hexapla) f. 16v
Although the reading is ascribed to both Aquila and Symmachus, the remainder of the marginal note reflects the wording of Symmachus (cf. Ra 1098).[28] It is especially important to note the beth preposition prefixed to the noun (ܒܥܘܡܩܐ), which probably represents the prefixed preposition ἐν- (ἐγ-) in Symmachus’s translation.[29] Thus, the Syro-Hexapla provides support for the Symmachus reading τὴν ἐγκατάδυσιν.
Jerome (iuxta Hebr.)
Indirect evidence for Symmachus’s reading might come from Jerome’s Hebrew-based translation. Jerome often followed Symmachus in his translation, and he appears to have done so here, translating יֹשְׁבֵי חָלֶד as habitatores occidentis(“inhabitants of the west”).[30] The word occidentis (nominative: occidens) means “west,” though it literally describes the “region or quarter in which the sun sets” (related to the verb occidō2, “[of heavenly bodies] to sink below the horizon, go down, set”).[31] The Greek verbs καταδύνω and ἐγκαταδύνω (to which the noun ἐγκατάδυσις is related) can similarly refer to the setting of the sun.[32]
Refined Representation of Hexaplaric Evidence (σ' Ps 48:2b)
A refined representation of the reading in question and its attestation looks like this:
|
LXX Ps 48:2b |
MT Ps 49:2b |
|
|
LXX |
MT |
σ' |
|
ἐνωτίσασθε, πάντες |
הַאֲזִינוּ כָּל־ |
ἐνωτίσασθε πάντες (Ra 1098) |
|
οἱ κατοικοῦντες |
יֹשְׁבֵי |
οἱ κατοικοῦντες (Ra 1098; Eusebius) |
|
τὴν οἰκουμένην, |
חָלֶד׃ |
τὴν ἐγκατάδυσιν (Ra 1098: τὴν ἐγκατα [abbreviation of τὴνἐγκατάδυσιν]; Chrysostom: τὴν ἐγκατάδυσιν [ἄλλος]; cf. Syr: ܒܥܘܡܩܐ; Eusebius: τὴν κατάδυσιν [simplified form]) |
Analysis of ἐγκατάδυσις (σ' Ps 48:2b)
The word ἐγκατάδυσις (noun, feminine, singular, third declension), which Symmachus uses in Psalm 48[49]:2 to translate the Hebrew noun חֶלֶד, is a hapax legomenon in all of Greek literature. Morphologically, it consists of (1) the prefixed preposition ἐν, (2) the prefixed preposition κατά, (3) the stem δυ(ν)-, (4) and the suffix -σις.
Most of the lexica consulted do not include the word.[33] The lexica which do include the word treat it as follows:
|
Biel and Mutzenbecher, Thesaurus I (1779), 446 |
Ἐγκατάδυσις, occasus, submersio. חלד aevum, Al- Psalm. XLVIII, 1. ἐγκατάδυσιν. |
|
Schleusner, Thesaurus I (1829 [London edn]), 664 |
ἘΓΚΑΤΑ´ΔΥΣΙΣ, occasus, submersio. חֶלֶד, aevum, mundus. Al. Ps. XLVIII. 1. ἐγκατάδυσιν, occidentem. Aqu. Symm. κατάδυσιν. Vide infra s. v. κατάδυσις. |
|
Stephanus, Thesaurus III (1865), 61 |
[Ἐγκατάδυσις, εως, ἡ, Occasus. Ps. 48, 2, ubi Aq., Symm. κατάδυσιν, al. ἐγκατάδυσιν. Schleusn. L. V. T.] |
|
Hatch and Redpath, Concordance I (1975, orig.: 1897), 365 |
ἐγκατάδυσις. [Al. Ps. 48 (49). 2.] |
|
Adrados, et al., DGE (2006) |
ἐγκατάδυσις, εως, ἡ poniente, el oeste οἱ κατοικοῦντες τὴν ἐγκατάδυσιν var. de LXX Ps.48.2 en Chrys.M.55.222. |
The only modern lexicon to include the word is the Diccionario Griego-Español, and it glosses it as “West” (poniente, el oeste). Jerome, who uses the lexeme occidens, also appears to have interpreted (ἐγ)κατάδυσις in this sense (see above). Nevertheless, although the meaning “sunset > west” is plausible (cf. ἐγκαταδύνω), it is probably a misinterpretation of what Symmachus meant by ἐγκατάδυσις. The translation of the Syro-Hexapla (ܒܥܘܡܩܐ: “in the [place of] depth”) and the exposition of Eusebius (ἐν οἷς καταδύνουσιν: “in which they burrow down”) are closer to the mark.
Fortunately, enough of Symmachus’s translation has been preserved to allow us to see his use of ἐγκατάδυσις in context. His translation of Psalm 48:2–3, preserved in Ra 1098, reads as follows:
|
2 |
ἀκούσατε τοῦτο πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν ἐγκατάδυσιν |
Hear this, all you nations! Give ear, all you who inhabit the burrow – |
|
3 |
ἥ τε ἀνθρωπότης προσέτι δὲ καὶ υἱοὶ ἑκάστου ἀνδρός ὁμοῦ πλούσιος καὶ πένης |
humanity as a whole as well as each individual person, rich and poor together. |
It is unlikely that ἐγκατάδυσις in this context refers to the “west,” because the passage goes on to clarify that the entire human race is being addressed: “humanity as a whole as well as each individual person, rich and poor together.” It would not make sense, in this context, to see ἐγκατάδυσις as a reference to a specific part of the world (“west”). Rather, it is a particular way of describing the world as a whole.
The Rabbinic tradition of interpreting חֶלֶד in this verse in relation to the word “mole” (חֹלֶד) is the key to understanding Symmachus’s translation (see above). The noun κατάδυσις, to which ἐγκατάδυσις is closely related, even synonymous (see Syro-Hexapla and Eusebius, who conflate κατάδυσις and ἐγκατάδυσις), can describe the “hiding place” or “hole” in which a small animal lives.[34] For example, Philo uses the word to describe a snake hole:
Well then, we say that the woman is Life depending on the senses and material substance of our bodies; that her serpent is pleasure, a crawling thing with many a twist, powerless to raise itself upright, always prone, creeping after the good things of earth alone, making for the hiding-places (καταδύσεις) afforded to it by the body, making its lair (ἐμφωλεύουσαν) in each of the senses as in cavities (ὀρύγμασιν) or dug-outs (χάσμασιν), giving advice to a human being, athirst for the blood of anything better than itself, delighting to cause death by poisonous and painless bites.[35]
Similarly, Xenophon (Hunting, 5.16) uses the verb καταδύνω to describe a rabbit “going down” or “burrowing” into a hole: “Hares when found by hounds and pursued sometimes cross brooks and double back and slip (καταδύονται) into gullies (φάραγγας) or holes (ἰλεούς).”[36] Symmachus appears to be using ἐγκατάδυσις in this sense (≈ κατάδυσις), influenced by the Rabbinic interpretation of this verse.[37] An appropriate English gloss, therefore, would be the noun “burrow” – “a hole or tunnel dug by a small animal as a dwelling.”[38]
[1] Felix Albrecht, “The Hexapla of Psalms,” Göttinger Septuaginta Blog, 2021, https://septuaginta.uni-goettingen.de/blog/the-hexapla-of-psalms/.
[2] The reading is partially attested by the Psalms scroll 4Q85, which fully preserves the dalet along with clear traces of the lamed. See Patrick W. Skehan, Eugene Ulrich, and Peter W. Flint, “4Q85. 4QPsc,” in Qumran Cave 4, XI: Psalms to Chronicles, DJD 16 (Oxford: Clarendon Press, 2000), 56, plate VIII, fragment 14.
[3] Abraham Even-Shoshan, ed., קונקורדנציה חדשׁה לתורה נביאים וכתובים, 4th edn (Jerusalem: Kiryat-Sefer, 1983), 370. Ludwig Köhler/Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, trans. M.E.J. Richardson (Leiden: Brill, 1994–2000), 316, note some passages which, if emended, would yield additional occurrences of חֶלֶד (see esp. Job 10:20; Isa 38:11).
[4] Köhler/Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon, 316; cf. Wilhelm Gesenius, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 18th edn, ed. Herbert Donner (Berlin/Heidelberg: Springer, 2013), 351.
[5] David M. Stec, ed., The Targum of Psalms, The Aramaic Bible 16 (Collegeville: Liturgical Press, 2004), 101; Aramaic text: https://cal.huc.edu/get_a_chapter.php?file=81002&sub=049&cset=H; D.M. Walter/A. Vogel/R.Y. Ebied, eds., Psalms = Liber Psalmorum, The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version 2.3 (Leiden: Brill, 1982). Rashi similarly says that חֶלֶד in Psalm 49:2 refers to “the earth (הארץ)” and explains that the term חֶלֶד is used “because [the earth] is old and rusty (חלודה).” Rashi’s Commentary on Psalms, trans. Mayer Irwin Gruber, Brill Reference Library of Judaism 18 (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2004), 371, 828. For the noun חלודה (“rust”), see Marcus Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (Leipzig: W. Drugulin, 1903), 465.
[6] Jacob Neusner, The Babylonian Talmud: A Translation and Commentary, vol. 20 (Peabody: Hendrickson Publishers, 2011), 574; cf. https://www.sefaria.org/Chullin.127a?lang=bi. On Rabbi Zira (זירא, also spelled זעירא), a third-generation amora, see Joseph Jacobs/Jacob Zallel Lauterbach, “Ze'era,” in Jewish Encyclopedia, vol. 12, ed. Isidore Singer (New York/London: Funk and Wagnalls Company, 1901–1906), 651–2; available online: https://www.jewishencyclopedia.com/articles/15216-ze-era.
[7] Heinrich W. Guggenheimer, ed., Tractates Šabbat and ‘Eruvin, Studia Judaica 68 (Berlin: De Gruyter, 2012), 420; cf. https://www.sefaria.org/Jerusalem_Talmud_Shabbat.14.1?lang=bi.
[9] For the verb חלד (“burrow, dig”), see Marcus Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (Leipzig: W. Drugulin, 1903), 464.
[10] Cf. κοδς (Ps 46[45]:5, קֹדֶשׁ); βοκρ (Ps 45[46]:6, בֹּקֶר) in contrast to σααθ (Ps 30[29]:10, שָׁחַת).
[11] For the Psalms references, citations of “LXX” are based on Alfred Rahlfs, Psalmi cum Odis (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1931). Hexaplaric citations are based on Frederick Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt, 2 Job-Malachi (Oxford: Clarendon Press, 1875) and Ra 1098, both drawn from the Göttingen Hexapla Database. For the Job passage, the citation is based on Joseph Ziegler, ed., Iob, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum XI, 4 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982), 309.
[13] Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd edn, ed. Frederick W. Danker, with William Arndt (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 699.
[14] Frederick Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt, 2 Job-Malachi (Oxford: Clarendon Press, 1875), 169.
[18] Roberto Adrian Carrera Companioni, “The Mercati Fragments: A New Edition of Rahlfs 1098” (PhD, Southern Baptist Theological Seminary, 2022), 154.
[19] Henry George Liddell and Robert Scott, A Greek-English Lexicon, 9th edn, ed. Henry Stuart Jones (Oxford: Clarendon Press, 1996), 470.
[20] G. Mercati, Psalterii Hexapli Reliquiae: Pars Prima «Osservazioni» (Rome: Bybliotheca Vaticana, 1965), 372.
[21] Cf. Mercati, Psalterii Hexapli Reliquiae: «Osservazioni», 372; cf. Carrera Companioni, “The Mercati Fragments,” 338.
[22] See the introduction to, St. John Chrysostom Commentary on the Psalms, trans. Robert C. Hill (Brookline: Holy Cross Orthodox Press, 1998), 7.
[23] https://septuaginta.uni-goettingen.de/chrysostom/basetext/48/. Cf. Jean-Paul Migne (ed.), Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca, Patrologiae Graecae Tomus LV (Paris 1862).
[24] The edition is expected to be released in 2026. See Barbara Villani, ed., Eusebius X: Der Psalmenkommentar 1. Teil: Fragmente zu Psalm 1–50 mit einer Praefatio zum Gesamtwerk (Berlin: de Gruyter, 2026). For the preliminary digital edition, see https://pta.bbaw.de/en/reader/dbe58448/pta0003.pta020.pta-grcBibex1. In this particular passage, the text is no different from Bernard de Montfaucon, ed., Eusebii Pamphili Caesariensis Episcopi Commentarii in Psalmos (Paris, 1705), 205.
[25] Cf. Mercati, Psalterii Hexapli Reliquiae: «Osservazioni», 373–4. Mercati notes that, in another passage that probably originates with Eusebius, the reading κατάδυσιν is attributed, more precisely, to Aquila alone: ὁ δὲ Ἀκύλας τὴν οἰκουμένην κατάδυσιν ἐξέδωκε, τὰς οἰκήσειςοὕτως εἰπών. For this passage, see Joannes Baptista Pitra, Analecta sacra spicilegio solesmensi parata, Tomus III (e typographeo Veneto: mechitaristarum Sancti Lazari, 1883), 48 (see Ra 1796).
[26] Carl Brockelmann, Lexicon syriacum (Göttingen: Typis expressit officina academica Dieterichiana, 1928), 530.
[27] Antonio Maria Ceriani, ed., Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus photolithographice editus, vol. 7, Monumenta Sacra et Profana ex Codicibus Praesertim Bibliothecae Ambrosianae (Milan: Impensis Bibliothecae Ambrosianae, 1874).
[30] Robert Weber/Roger Gryson, eds., Biblia Sacra: iuxta vulgatam versionem, editio quinta (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007), 829. For Jerome’s dependence on Symmachus, see, e.g., Dominique Barthélemy, Studies in the Text of the Old Testament an Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project, Textual Criticism and the Translator 3 (Winona Lake: Eisenbrauns, 2012), 533–4.
[33] It does not appear, for example, in the modern Septuagint lexica by Muroka (2009) and Lust et al. (2003), or in the Greek lexica by Montanari (2015), Bailly 2020 – Hugo Chávez (2020), Liddel and Scott (1996), or Dimitriakos (1949).
[35] Philo, Philo, trans. F.H. Colson/G.H. Whitaker/J.W. Earp, vol. 3, The Loeb Classical Library (London/England/Cambridge, MA: William Heinemann Ltd/Harvard University Press, 1929–1962), 159. For the Greek text, see “De Agricultura,” in Philonis Alexandrini opera quae supersunt, ed. Leopold Cohn and Paul Wendland (Berlin: G. Reimeri, 1897), §97, on p. 115.
[36] Xenophon, Xenophon in Seven Volumes, vol. 7, trans. E.C. Marchant/G.W. Bowersock (Medford, MA: Harvard University Press, Cambridge, MA; William Heinemann, Ltd., London., 1925); Greek text: Xenophontis Opera Omnia, vol. 5 (Oxford, Clarendon Press, 1920), Κυνηγετικός §5.16.
[37] It is difficult to discern any difference in meaning between κατάδυσις and ἐγκατάδυσις, just as there seems to be minimal difference between, e.g., καταδύνω and ἐγκαταδύνω. If anything, perhaps the ἐν- prefix highlights the sense of interiority: “the place into which a small animal burrows down and inhabits.”