Symmachus uses the lexeme διαπορεῖν in his translation of Psalm 76[77]:5. This verse reads as follows in the Septuagint and the Masoretic Text:
|
LXX Ps 76:5a–b, ed. A. Rahlfs |
MT Ps 77:5a–b, ed. H. Bardtke (BHS) |
|
aπροκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου, bἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα. |
אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃ |
|
English translation by NETS: |
English translation by NJPS: |
|
With watches my eyes were preoccupied; I was troubled and did not speak. |
You have held my eyelids open; |
|
German translation by LXX.D: |
German translation by Elberfelder: |
|
Meine Augen kamen den Nachtwachen zuvor, ich erschrak und redete nicht. |
Du hieltest ⟨offen⟩ die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht. |
Hexaplaric Evidence for διαπορεῖν (σ' Ps 76:5b)
The Göttingen Hexapla Database, which is in its Beta version, gives the following information for Psalm 76:5b:
|
LXX Ps 76:5b |
MT Ps 77:5b |
|
|
LXX |
MT |
σ' |
|
ἐταράχθην |
נִפְעַמְתִּי |
διηπόρουν Field |
|
καὶ οὐκ |
וְלֹא |
καὶ οὐκ Field |
|
ἐλάλησα |
אֲדַבֵּר׃ |
ἐλάλουν Field |
MT
The Tiberian Masoretic Text reads נִפְעַמְתִּי, a niphal verb from the root פעם. This verb occurs two other times in the niphal stem (Gen 41:8; Dan 2:3), once in the hithpael stem (Dan 2:1), and once as either a qal or a piel (Judg 13:25).[1] With the exception of Psalm 77[76]:6, the grammatical subject is always “spirit” (רוּחַ).[2] According to HALOT, the niphal verb means “to be troubled by dreams and sleeplessness.”[3] The Semantic Dictionary of Biblical Hebrew similarly defines it as a “state in which humans experience a feeling of unease, usually as a result of an unexpected event, such as a dream,” and the dictionary glosses it as “to be disturbed, to be troubled.”[4] The following chart shows each occurrence of the biblical Hebrew verbal root פעם, together with its attested Greek translation equivalents.
|
פעם niphal |
|||
|
Gen 41:8 |
וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ |
καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ (LXX)[5] …κατεπτύρη… (α')[6] |
διαπορέω ἐξίστημι καταπτύρομαι κινέω ταράσσω |
|
Ps 77:5 |
נִ֝פְעַ֗מְתִּי |
ἐταράχθην (LXX) διηπόρουν (σ') |
|
|
Dan 2:3 |
וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י |
καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα (LXX)[7] καὶ ἐξέστη τὸ πνεῦμά μου (θ')[8] διαπορῶ ἐν τῇ ψυχή μου (σ')[9] |
|
|
פעם hithpael |
|||
|
Dan 2:1 |
וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ |
καὶ ταραχθῆναι (LXX)[10] καὶ ἐξέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ (θ')[11] καὶ διηπόρει τὸ πνεύμα αὐτοῦ (σ')[12] |
διαπορέω ἐξίστημι ταράσσω |
|
פעם qal/piel(?) |
|||
|
Judg 13:25 |
וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ |
καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συμπορεύεσθαι αὐτῷ (LXX)[13] |
συμπορεύομαι |
LXX
In Psalm 76[77]:5, the Septuagint translates נִפְעַמְתִּי as ἐταράχθην (aorist, passive, indicative; lexical form: ταράσσω/ταράσσειν), which NETS renders as “I was troubled.” The Psalms translator uses this relatively common Greek verb to render a wide variety of Hebrew words.[14] In choosing this word to render נִפְעַמְתִּי in Psalm 76[77]:5, the translator might have been influenced by the Old Greek translation of Genesis 41:8, where the same Hebrew word (וַתִּפָּעֶם) is translated with the same Greek word (ἐταράχθη).[15]
Symmachus
Among the later Greek translations, only the translation of Symmachus is attested for Psalm 76:5b. The Göttingen database, in its Beta version, has taken these Symmachus readings from Field’s edition of Origen’s Hexapla. Field presents Symmachus’s reading as διηπόρουν καὶ οὐκ ἐλάλουν, and, in a footnote, he provides the sources for his reading: “Syro–hex. Symmacho continuat: ܡܬܦܫܟ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܝܬ. Montef. ex Eusebio edidit: Σ. διηπόρουν καὶ οὐκ ἐλάλησα.”[16] The reading thus has two sources: Eusebius and the Syro–Hexapla. These are discussed in the following section.
Manuscript Attestation and Patristic Evidence
Eusebius
The quotation of Eusebius is based on the 10th century manuscript Codex Coislinianus 44, the only direct witness of Eusebius’ commentary for Psalms 51–95. The reading attributed to Symmachus for Psalm 76:5b – διηπόρουν καὶ οὐκ ἐλάλησα – appears on page 244v, near the bottom of the second column.
Codex Coislinianus 44, 244v
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b11004562j/f249.item.zoom
Eusebius not only quotes Symmachus, but he uses the word διηπόρουν two additional times in this context, focusing a significant part of his commentary around this word. The full passage reads as follows, according to Bandt’s preliminary edition.[17] An English translation has been supplied.
|
Ἀντὶ δὲ τοῦ· προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου, ὁ Σύμμαχος ‹ ἐκώλυον, φησίν, τὰς ἀναβλέψεις οἱ ὀφθαλμοί μου. ›
Συνάγων γὰρ εἰς ἐμαυτὸν τοὺς ἐμαυτοῦ λογισμοὺς ἔμυον τὰ ὄμματα, ὡς ἂν μὴ τοῖς αἰσθητοῖς προσβάλλων περιελκοίμην τοῦ προκειμένου. μύων οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ σώματος πρὸς ἐμαυτὸν διηπόρουν, οὐ φωνῇ φθεγγόμενος οὐδὲ πρὸς ἕτερον λαλῶν, αὐτὸς δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἐννοῶν.
διὸ ἀντὶ τοῦ· ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα, καὶ τῶν ἑξῆς παρὰ τῷ Συμμάχῳ εἴρηται· ‹ διηπόρουν καὶ οὐκ ἐλάλησα. ἀνελογιζόμην τὰς ἡμέρας τὰς πρώτας, τὰ ἔτη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἀνεμιμνησκόμην. ἀλλὰ ψαλμούς μου νυκτὸς πρὸς τὴν καρδίαν μου διελάλουν καὶ ἀνὴρ συνὼν τὸ πνεῦμά μου. ›
…
Ἐπὶ τούτοις οὖν ‹ διηπόρουν ›, εἰ θεραπεία ἔσται τοῖς ταῦτα πεπονθόσι τὰ κακά.
|
Instead of “With watches my eyes were preoccupied,” Symmachus says, “My eyes were preventing me from looking up.”
For as I was gathering my thoughts to myself, I was closing my eyes, so that I would not get distracted from what was before me by attending to perceptible things. So, closing the eyes of my body, I was puzzling to myself, not making a sound or speaking to anyone else, but thinking only to myself.
Therefore, instead of “I was troubled and did not speak (and so on),” Symmachus says, “I was puzzling to myself and did not speak. I was recollecting the earlier days; I was remembering the ancient years. Yet, with my psalms at night I was talking to my heart, and my spirit was my companion.”
…
So, I was puzzling over these things: whether there will be a cure for those who have suffered these maladies. |
Some of the readings attributed to Symmachus in this passage are undoubtedly corrupt. Instead of οἱ ὀφθαλμοί (cf. LXX), Symmachus probably wrote τῶν ὀφθαλμῶν (Ps 76[77]:5a).[18] The Syro–Hexapla supports the genitive reading: ܟܠܐ ܗܘܝܬ ܠܚܘܪܐ ܕܥܝܢܝ. Jerome’s Hebrew-based translation, strongly influenced by Symmachus, also provides indirect support for this reading: prohibebam suspectum oculorum meorum. Thus, ἐκώλυον was originally a first-person verb: “I was preventing my eyes from looking up.” Another corruption in the passage above is the reading ἀνὴρ συνών (“companion”), which was originally ἀνηρεύνων (“I was searching out”) (cf. the underlying Hebrew verb חפשׂ).[19] Jerome, in Epistle 106, gives the correct Symmachus reading: “… quod Symmachus transtulit ἀνηρεύνων, id est ‘perscrutabar’ siue ‘quaerebam.’”[20] Another corruption is the word ἐλάλησα (cf. LXX), which should probably be ἐλάλουν (see below). Fortunately, however, the reading διηπόρουν, which is repeated multiple times as an integral part of the commentary, is securely attested.
Syro–Hexapla
The Syro–Hexapla translates the Septuagint text of Psalm 76:5 as ܐܬܕܠܚܬ ܘܠܐ ܡܠܠܬ.[21] The verb ܐܬܕܠܚܬ, used to translate ἐταράχθην, means “to be perturbed.”[22] The marginal note then gives Symmachus’s reading for v. 5. Instead of ܐܬܕܠܚܬ, Symmachus has ܡܬܦܫܟ ܗܘܝܬ, a translation of διηπόρουν. The verb ܦܫܟ in the ethpaal stem means “to doubt, be troubled by.”[23]
Codex Ambrosianus (Syro–Hexapla) f.23r
Although the focus of this article is the verb διηπόρουν, a difficulty with the following verb, ἐλάλησα, deserves comment. According to the Eusebius passage above, Symmachus agrees with the Septuagint in reading ἐλάλησα. In the Syro-Hexapla, however, the Symmachus reading differs from the Septuagint reading in terms of verbal aspect: ܘܠܐ ܡܠܠܬ (“I did not speak” – LXX) vs ܘܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܝܬ (“I was not speaking” – σ'). This is why Field presents the Symmachus reading as imperfect ἐλάλουν instead of aorist ἐλάλησα. The reading ἐλάλησα could have arisen due to interference from the Septuagint (see above on οἱ ὀφθαλμοί). Jerome’s Hebrew–based translation, which follows Symmachus throughout the rest of the verse, also has an imperfect verb here: loquebar. Furthermore, an imperfect verb (ἐλάλουν) would be consistent with Symmachus’s approach to all of the other verbs in the immediate co-text:[24]
|
Ref. |
Hebrew verb |
Greek verb (Symmachus) |
||
|
4bα |
אָשִׂיחָה |
yiqtol |
διελάλουν ἐν ἐμαυτῷ |
Impf. |
|
4bβ |
וְתִתְעַטֵּף רוּחִי |
weyiqtol |
καὶ ἐλειποθύμουν |
Impf. |
|
5a |
אָחַזְתִּ[25] |
qatal |
ἐκώλυον |
Impf. |
|
5bα |
נִפְעַמְתִּי |
qatal |
διηπόρουν |
Impf. |
|
5bβ |
וְלֹא אֲדַבֵּר |
yiqtol |
καὶ οὐκ ἐλάλουν/ἐλάλησα? |
? |
|
6a |
חִשַּׁבְתִּי |
qatal |
ἀνελογιζόμην |
Impf. |
|
6b |
אֶזְכְּרָה |
yiqtol |
ἀνεμιμνησκόμην |
Impf. |
|
7a |
אָשִׂיחָה |
yiqtol |
διελάλουν |
Impf. |
|
7b |
וָאֲחַפֵּשׂ[26] |
wayyiqtol(?)[27] |
ἀνηρεύνων |
Impf. |
For all of the verbs in vv. 4b–7, regardless of the underlying Hebrew form, Symmachus has an imperfect verb.
Refined Representation of Hexaplaric Evidence (σ' Ps 76:5b)
A refined representation of the reading in question and its attestation looks like this:
|
LXX Ps 76:5b |
MT Ps 77:5b |
|
|
LXX |
MT |
σ' |
|
ἐταράχθην |
נִפְעַמְתִּי |
διηπόρουν (Eusebius, cf. Syh: ܡܬܦܫܟ ܗܘܝܬ) |
|
καὶ οὐκ |
וְלֹא |
καὶ οὐκ (Eusebius, cf. Syh: ܘܠܐ) |
|
ἐλάλησα |
אֲדַבֵּר׃ |
ἐλάλουν (cf. Syh: ܡܡܠܠ ܗܘܝܬ; Eusebius: ἐλάλησα) |
Analysis of σ' διηπόρουν in Ps 76:5
The verb διηπόρουν, which Symmachus uses in Psalm 76[77]:5 to translate the Hebrew verb נִפְעַמְתִּי, is an imperfect active indicative first-person singular verb that can be traced back to the base form διαπορέω (contract verb; infinitive: διαπορεῖν). This lexeme, in turn, is composed of two main elements: διά (prefixed preposition) + ἀπορέω (verb).[28] Symmachus uses this same verb in Daniel 2:1 (διηπόρει) to translate the same Hebrew verbal root (תִּתְפָּעֶם).[29] He probably also used the verb to translate the same word (וַתִּפָּעֶם) in Daniel 2:3, though in this case, the Greek reading has not survived.[30] Although διαπορέω never occurs in the Greek Bible apart from its two attested uses by Symmachus (Ps 76:5; Dan 2:1), it occurs in many other Greek texts, including four times in the NT (Lk 9:7; Acts 2:12; 5:24; 10:17). [31] Thus, it has received thorough treatment in several dictionaries, even though recent dictionaries of the Septuagint do not include the word.[32]
|
Biel and Mutzenbecher, Thesaurus I (1779), 383 |
Διαπορέω, dubito, haesito. נפעם niph. concutior, consternor, Sym. Ps LXXVI, 5. διηπόρουν, haerebam, haesitabam. התפעם hithp. consternor, Dan. II, 3. διηπόρει. Conf. Act. II,12. & V, 24. & ad haec loca Raphelium Not. Polyb. p. 319. & Elsnerum p. 366. |
|
Schleusner, Thesaurus I (1829 [London edn]), 572 |
ΔΙΑΠΟΡΕ´Ω, ambigo, haesito, dubito. נִפְעַם Niph. concutior, consternor. Symm. Ps. LXXVI. 5. διηπόρουν, haerebam, haesitabam. LXX ἐταράχθην. – הִתְפַעַם, Hithp. consternor. Symm. Dan. II. 3. διηπόρει. Theod. ἐξέστη. Vide Lex. N. T. s[ub]. h[oc]. v[erbo]. |
|
Stephanus, Thesaurus II (1865), 1282–3 |
Διαπορέω, i[dem] q[uod] ἀπορῶ, nisi quod praep[ositio] signif[icationem] aliquantum intendit. H[ic] e[xemplum] Animi dubius sum, Haesito et nescio quid mihi sit faciendum. … Item Dubito, Ambigo, ut ἀπορέω, s. ἀμφιβάλλω, … || Pro Egeo s[ive] Indigeo affertur ex Aristot. … || Διαποροῦμαι quoque eadem signif. usurpatum reperitur, qua διαπορῶ, sicut ἀποροῦμαι eadem qua ἀπορῶ. Unde διηπορημένος, Animi dubius, Ad inopiam consilii redactus: ut et διαπορηθείς … |
|
Dimitrakos, Λεξικόν IV (1949), 1924 |
διᾰπορῶ-έω κ. μον. κ. νεώτ. ἐυρίσκομαι ἐν ἀπορίᾳ, ἀμφιβολίᾳ, ἀμηχανῶ, ἀπορῶ … 2) διέρχομαι, ἐρευνῶ, ἐξετάζω ἁπάσας τὰς ἐγειρομένας ἀπορίας ἐπί τινος ζητήματος … 3) διατελῶ ἐν ἀπορίᾳ … |
|
Lampe, Lexicon (1961), 358 |
διαπορέω, 1. trans., trouble, vex, Chrys.hom.50.4 in Mt.(7.519c); ib.64.3(639c); ib.80.2(768a); 2. pass., be at a loss, Vict.Mc. 6:34(p.327.26). |
|
Liddell and Scott, Lexicon (1996), 408 |
διᾰπορέω, to be quite at a loss, to be in doubt or difficulty, τί χρὴ δρᾶν Pl.Lg.777c; ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσι Plb.4.71.5: in aor. Pass., διαπορηθείς Pl.Sph.217a. διηπορήθη Aeschin.2.34: pf. Pass., διηπορημένος Plu.Alex.25:—Med., δ. ὑπʼ αἰσχύνης Pl.Phdr.237a. 2. to be in want, Arist.Oec.1353a26. II. go through all the ἀπορίαι, Id.Pol.1276b36, al.: but, 2. commonly only a stronger form of ἀπορέω, raise an ἀπορία, start a difficulty, Id.EN1096a11; ἔστι δὲ τοῖς εὐπορῆσαι βουλομένοις προὔργου τὸ διαπορῆσαι καλῶς Id.Metaph.995a28; περί τινος Plb.4.20.2, Phld.Sign.21; εἰ .. Epicur.Fr.21:—Pass., to be matter of doubt or discussion, Pl.Sph.250e, Arist.Metaph.1086a19, al. τὸ διαπορούμενον Pl.Lg.799e; τὸ διαπορεῖσθαι Arist.EN1101a35; τὸ διαπορηθέν Id.Pol.1282b8: impers., διαπορεῖται περί τινος a question arises about .., Id.HA631b2. |
|
Bauer et al., Lexicon (2000), 235 |
διαπορέω impf. διηπόρουν (s. ἀπορέω; Pla.+; Hellenistic wr., e.g., Alex. Ep. XII, 34f; PEdfou 5, 13; Ps 76:5 and Da 2:1 Sym.; TestSol 4:4 D; JosAs 16:1 cod. A; Demetr.: 722 Fgm. 1, 14 Jac.; Philo, Leg. All. 1, 85; Jos., Ant. 1, 18; Ath. 5:1) be greatly perplexed, be at a loss Lk 9:7. θαυμάζοντος καὶ διαποροῦντος AcPl Ha 11, 2f. ἐν ἑαυτῷ in one’s own mind Ac 10:17. περί τινος about someth. (Polyb. 4, 20, 2; PCairZen 78, 5 [257 b.c.]) 5:24 (the constr. δ. περί τινος τί … as Jos., Ant. 11, 289). ἐπί τινι (Polyb. 4, 71, 5; ἐπί τινος Ath. 5, 1) about someth. Hs 9, 2, 5.—Mid. abs. in the same sense Lk 24:4 v.l.; Ac 2:12; Hs 9, 2, 6 v.l.—DELG s.v. πόρος |
|
Adrados, et al., DGE (2006) |
1 tr. indagar, preguntarse, dudar sobre τοιαῦτα Str.14.5.26, διαπορήσει τι τῶν σπουδῆς ἀξίων Plu.Fr.211, διαπορῶν τις ἃ δεῖ εἰπεῖν Tib.Fig.6, cf. Luc.Herm.42, c. interr. indir. πρὸς ἅ τις ἂν ... διαπορήσειε τί χρὴ δρᾶν Pl.Lg.777c, cf. Arist.EN 1096a12, περὶ τῆς Κυναιθέων ἀγριότητος, πῶς ... Plb.4.20.2, cf. D.S.1.89, Act.Ap.5.24, διαπορεῖν εἰ ... I.Ap.2.3, cf. Thphr.Fr.146, Plu.2.707c, τίνος ἕνεκα εὐθὺς διαπορήσομεν Ph.1.52, en v. pas. τὰ διαπορούμενα περὶ τῆς ἐκ πάθους ὁρμῆς Posidon.150b, τὰ διηπορημένα las cosas dudosasA.D.Coni.227.13, αἱ δυσωπίαι ἐν τοῖς διαπορηθεῖσι las confusiones en los asuntos de difícil solución Ph.1.330, μέγα ἔφησαν καὶ διηπορημένον dijeron algo importante y puesto en duda Luc.Philopatr.26, ἐπεμνήσθη τοῦ διαπορηθέντος Plu.2.658a, cf. Chrysipp.Stoic.2.102 |
|
Diggle, Lexicon I (2020), 358 |
δι-απορέω contr.vb. [ἀπορέω1] | aor.pass. (w.mid.sens.) διηπορήθην | 1 (act. and mid.) be thoroughly helpless, perplexed, uncertain, or at a loss Pl. X. Aeschin. Plb. NT. Plu. – w.indir.q. about what to do Pl. Plb. – w.inf. about making a decision X. 2 (act. and mid., usu. in philosophical ctxt.) raise questions or difficulties, undertake an inquiry Arist. – w.περί + gen. about sthg. Arist. Plb. – w.indir.q. about what, whether or how sthg. is the case Arist.; raise questions Pl. Arist. || impers.pass. a question is raised Arist. || pres., aor. or pf.pass.ptcpl.sb. question raised, subject of inquiry Pl. Arist. |
|
Bailly 2020 – Hugo Chávez, Dictionnaire (2020), 635 |
δι·απορέω-ῶ : 1 être dans le besoin, Arstt. OEc. 2, 39 || 2 être dans l’embarras, dans l’incertitude : περί τινος, Pol. 4, 20, 2; ἐπί τινι, Pol. 4, 71, 5, au sujet de qqe ch.; avec un relat. τί χρὴ δρᾶν, Plat. Leg. 777c, sur ce qu’il faut faire; au pass. impers. διαπορεῖται περί τινος, Arstt. H.A. 9, 48, 6, une question se pose au sujet de qqe ch. ; τὸ διαπορούμενον, Plat. Leg. 799e, le point qui fait difficulté; || Moy. se trouver dans l’embarras, dans l’incertitude, Plat. Phædr. 237a, etc.; δ. τι περί τινος, Plat. Soph. 217a, éprouver qqe doute au sujet de qqe ch. || ➳ Ao. pass. διεπορήθην, au sens moy. Plat. Soph. 217a; pf. moy. διηπόρημαι Eschin. 2, 148 Baiter–Sauppe. |
|
Montanari, Dictionary (2015), 503–4 |
διᾰπορέω, contr. [διά, ἀπορέω] impf, διηπόρουν, mid. pass. διηπορούμην || fut. διαπορήσω, mid. διαπορήσομαι [Io.] (PG 56.209.18) || aor. διηπόρησα || pf. διηπόρηκα, mid. pass. διηπόρημαι || aor. pass. διηπορήθην || fut. pass. διαπορηθήσομαι (1) act. to be in confusion or difficulty, be uncertain > with interrog. Plat. Leg. 777c | > ἐπί τινι about sthg. Pol. 4.71.5 || to need, lack Aristot. Oec. 1353a 26 || to make a difficulty, raise a problem Aristot. E.N. 1096a 11 etc. | > περί τινος about sthg. Pol. 4.20.2. (2) mid. and pass. to be in confusion or difficulty (usu. = act.) Plat. Soph. 217a (aor. pass. διαπορηθείς) Plut. Alex. 25.2 (pf. mid. διηπορημένον) etc. | s.times to go wrong, be confused, lose the thread Plat. Phaedr. 237a Aeschn. 2.34 (aor. pass.) etc. || to be posed as a problem, be the object of discussion: τοῦτο…κείσθω διηπορημένον let this be the problem under discussion Plat. Soph. 250e | impers. διαπορεῖται περί τινος the problem arises about sthg. Aristot. H.A. 631b 2 | ptc. τὸ νῦν διαπορούμενον the argument now under discussion Plat. Leg. 799e; τὸ πάλαι διαπορηθέν the old problem Aristot. Pol. 1282b 8. |
|
Montanari, Wörterbuch (2023), 476 |
διᾰπορέω, kontr. [διά, ἀπορέω] Impf, διηπόρουν, Med. Pass. διηπορούμην || Fut. διαπορήσω, Med. διαπορήσομαι [Io.] (PG 56.209.18) || Aor. διηπόρησα || Pf. διηπόρηκα, Med. Pass. διηπόρημαι || Aor. Pass. διηπορήθην || Fut. Pass. διαπορηθήσομαι (1) Akt. in Verlegenheit oder in Schwierigkeiten sein, unsicher sein ► mit Frage Plat. Leg. 777c | ► ἐπί τινι in Bezug auf etwas Pol. 4.71.51| nötig haben Aristot. Oec. 1353a 26 || Schwierigkeiten machen, ein Problem erzeugen Aristot. EN. 1096a 11 etc. | ► περί τινος in Bezug auf etwas Pol. 4.20.2 (2) Med. u. Pass. in Verlegenheit oder in Schwierigkeiten sein (gewöhnl. = Akt.) Plat. Soph. 217a (Aor. Pass. διαπορηθείς) Plut. Alex. 25.2 (Pf. Med. διηπορημένος) etc. | bisw. sich verirren, sich verhaspeln, den Faden verlieren Plat. Phaedr. 237a Aeschn. 2.34 (Aor. Pass.) etc. || als Problem gestellt werden, Objekt der Diskussion sein: τοῦτο ... κείσθω διηπορημένον das sei das zu diskutierende Problem Plat. Soph. 250e | impers. διαπορεῖται περί τινος es stellt sich das Problem in Bezug auf etwas Aristot. HA. 631b 2 | Ptz. τὸ νῦν διαπορούμενον das Argument, das jetzt zur Diskussion steht Plat. Leg. 799e; τὸ πάλαι διαπορηθέν das alte Problem Aristot. Pol. 1282b 8. |
Fortunately, because enough of Symmachus’s translation of Psalm 76[77] has been preserved, we can see his use of διαπορεῖν in context (Ps 76[77]:5–7):[33]
|
ἐκώλυον τὰς ἀναβλέψεις τῶν ὀφθαλμῶν μου διηπόρουν καὶ οὐκ ἐλάλουν. ἀνελογιζόμην τὰς ἡμέρας τὰς πρώτας, τὰ ἔτη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἀνεμιμνησκόμην. ἀλλὰ ψαλμούς μου νυκτὸς πρὸς τὴν καρδίαν μου διελάλουν καὶ ἀνηρεύνων τὸ πνεῦμά μου. |
I was preventing my eyes from looking up. I was puzzling to myself and was not speaking. I was recollecting the earlier days; I was remembering the ancient years. Yet, with my psalms at night I was talking to my heart, and I was searching out my spirit. |
Whereas the Septuagint uses a word (ἐταράχθην) from the lexical domain “Attitudes and Emotions,” διαπορέω belongs to the lexical domain “Understand.”[34] As the lexicons above show, διαπορέω often describes a state of mental confusion: “to be in confusion” (Montanari), “be greatly perplexed” (Bauer et al; Diggle), “I am confused, uncertain, and I don’t know what I should do” (cf. Stephanus). In the context of Symmachus’s translation, however, the verb διαπορέω appears to describe not merely a state of confusion, but a process of deep contemplation, for example, when someone struggles to figure out a confusing problem or to recall some lost information.[35] Note, for example, the subsequent verbs in Symmachus’s translation, which describe mental processes: “I was recollecting (ἀνελογιζόμην)… I was remembering (ἀνεμιμνησκόμην)… I was talking (διελάλουν) to my heart… I was searching out (ἀνηρεύνων) my spirit.”[36] The preceding line – “I was preventing my eyes from looking up” – which implies focused concentration, also supports this interpretation. See also Eusebius’s commentary, which helpfully draws out the meaning of διαπορέω in Symmachus’s translation: “For as I was gathering my thoughts (λογισμούς) to myself, I was closing my eyes, so that I would not get distracted from what was before me by attending to perceptible things. So, closing the eyes of my body, I was puzzling (διηπόρουν) to myself, not making a sound or speaking to anyone else, but thinking (ἐννοῶν) only to myself… So, I was puzzling (διηπόρουν) over these things: whether there will be a cure for those who have suffered these maladies.” Thus, an approximate English gloss in this context might be “to puzzle to oneself.”[37]
There is an interesting connection between διαπορέω and the verb of motion διαπορεύομαι (“go/travel through”). The phonological connection between these verbs is transparent. There is also an etymological connection. The lexical core of both verbs is πορ- (cf. πόρος, “pathway”). The alpha in ἀπορέω was originally an alpha–privative: ἀ + πόρος (lit.: “without a way” or “without means”).[38] The phonological and etymological connection between διαπορέω and διαπορεύομαι (“go/travel through”) is interesting in the context of Symmachus’s translation, because the Hebrew word נִפְעַמְתִּי is also phonologically and etymologically associated with a journey-related word: פַּעַם (“step”). Thus, in Judges 13:25, the Greek translator rendered the verb פעם as συμπορεύεσθαι. One cannot help but wonder if Symmachus intended a wordplay with his choice of διαπορέω for נִפְעַמְתִּי.[39]
[1] The form in Judges 13:25 (לְפַעֲמוֹ) could be either qal or piel. Cf. Ludwig Köhler/Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, trans. M.E.J. Richardson (Leiden: Brill, 1994–2000), 952. For the limited use of the verb פעם in Rabbinic literature, see Marcus Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (Leipzig: W. Drugulin, 1903), 1202. According to https://lexicon.qumran-digital.org, although the noun פַּעַם occurs frequently in the non-biblical texts from Qumran, the verb פעם is not attested.
[2] Note, however, that “spirit” (רוּחַ) is prominent in the co-text of Psalm 77[76]:5. Cf. v. 4b: וְתִתְעַטֵּף רוּחִי; v. 7b: וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי. Rashi even includes the word “spirit” (רוּחַ) in his paraphrase of Psalm 77[76]:5b: נפעמה רוחנו. Rashi’s Commentary on Psalms, trans. Mayer Irwin Gruber, Brill Reference Library of Judaism 18 (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2004), 840.
[3] Köhler/Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 952. Cf. Wilhelm Gesenius, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, ed. Herbert Donner, 18th edn (Berlin/Heidelberg: Springer, 2013), 1068: “beunruhigt werden, voller Unruhe sein;” David J.A. Clines, ed., Dictionary of Classical Hebrew (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993–2011), VI, 731: “be agitated.” The ancient versions render the verb in a variety of ways. Jerome translates it as “I was astounded” (stupebam), the Peshitta as “I became mute” (ܚܪܫܬ), and the Targum as “I am troubled” (lit.: “I am knocked about” [איטרפית]). Robert Weber/Roger Gryson, eds., Biblia Sacra: iuxta vulgatam versionem, editio quinta (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007), 865; D.M. Walter/A. Vogel/R.Y. Ebied, eds., Psalms = Liber Psalmorum, The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version 2.3 (Leiden: Brill, 1982); David M. Stec, ed., The Targum of Psalms, The Aramaic Bible 16 (Collegeville: Liturgical Press, 2004), 149. Ibn Ezra paraphrases the line, “I was so severely struck (הוכיתי) that I was not able to speak.” Ibn Ezra, Rabbi Abraham Ibn Ezra’s Commentary on Books 3-5 of Psalms, trans. Norman Strickman (New York: Touro College Press, 2016), 46.
[4] Reinier de Blois, “פעם,” Semantic Dictionary of Biblical Hebrew (United Bible Societies, 2025), https://marble.bible/dictionary?s=פעם&db=Hebrew.
[5] John William Wevers, ed., Genesis, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum I (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974), 383.
[6] Wevers, Genesis, 383; cf. Frederick Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt, vol. 1 Genesis–Esther (Oxford: Clarendon Press, 1875), 58.
[7] Joseph Ziegler/Olivier Munnich, eds., Susanna, Daniel, Bel et Draco, 2nd edn, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum XVI/2 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1999), 242.
[9] Ziegler/Munnich, Susanna, Daniel, Bel et Draco, 242; cf. Frederick Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt, vol. 2 Job–Malachi (Oxford: Clarendon Press, 1875), 909; retroverted from Syro–Hexapla: ܡܬܦܫܟ ܐܢܐ ܒܢܦܫܐ ܕܝܠܝ.
[12] Ziegler/Munnich, Susanna, Daniel, Bel et Draco, 242; cf. Field, Origenis Hexaplorum, vol. 2, 909, retroverted from the Syro–Hexapla: ܘܡܬܦܫܟܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܕܝܠܗ. The Greek verb διηπόρει is attested in Polychronius’ commentary: ὁ δὲ Σύμμαχος, καὶ διηπόρει, φησί· λήθη οὖν τῆς ὄψεως ἔσχεν αὐτόν, ὡς ἀπορεῖν περὶ τὴν μνήμην ὧν εἶδε. See Angelo Maio, ed., Scriptorum veterum nova collectio e vaticanis codicibus edita, vol. 1 (Romae: in Collegio Urbano apud Burliaeum, 1825), II.108.
[13] Alfred Rahlfs/Robert Hanhart, eds., Septuaginta, editio altera (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), 463. The text presented here is the reading of Alexandrinus. Cf. Natalio Fernández Marcos, ed., Judges, BHQ 7 (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011), 6*–9*, 41; José Manuel Cañas Reíllo, “Recensions, Textual Groups, and Vocabulary Differentiation in LXX-Judges,” in The Legacy of Soisalon-Soininen. Towards a Syntax of Septuagint Greek, ed. Tuuka Kauhanen/Hanna Vanonen, DSI 13 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2020), 175–188. Vaticanus reads συνεκπορεύεσθαι.
[14] √בהל (Pss 2:5; 6:3, 4, 11; 29:8; 47:6; 82:16, 18; 89:7; 103:29), √עשׁשׁ (Pss 6:7; 30:10, 11), √רגז (Pss 17:8; 76:17); √סחר (Ps 37:11), √המה (Pss 38:7; 45:7; 64:8), √שׁיח (Ps 41:7), √מור (Ps 45:3), √חמר (Ps 45:4a), √רעשׁ (Ps 45:4b) √הום (Ps 54:3), √חיל (Ps 54:5), √להט (Ps 56:5), √נדד (Ps 63:9), √שׁלל (Ps 75:6), √פעם (Ps 76:5), √צמת (Ps 87:17), √חגג (Ps 106:27), √חלל (Ps 108:22), √מההּ (Ps 118:60), √שׁמם (Ps 142:4).
[15] Cf. Jan Joosten, “The Impact of the Septuagint Pentateuch on the Greek Psalms,” in XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Ljubljana, ed. Melvin K.H. Peters, Septuagint and Cognate Studies 55 (Atlanta, SBL, 2008) 197–205, on p. 197: “The Greek translator of Psalms knew the Greek version of the Pentateuch and exploited it in several ways. Rare Hebrew words are rendered with the same equivalents in the Psalms as in the Pentateuch.” See also Emanuel Tov, “The Septuagint Translation of the Torah as a Source and Resource for the Post-Pentateuchal Translators”, in Die Sprache der Septuaginta: The Language of the Septuagint, ed. Eberhard Bons/Jan Joosten (Gütersloher: Gütersloher Verlag, 2016) 316–28.
[16] Field, Origenis Hexaplorum, 223. See Bernard de Montfaucon, Hexaplorum Origenis quae supersunt, multis partibus auctiora, quam a Flaminio Nobilio & Joanne Drusio edita fuerint [...] (Paris: apud Ludovicum Guerin, viduam Joannis Boudot, et Carolum Robustel, 1713), 587–8: “διηπόρουν καὶ οὐκ ἐλάλησα.” The note says, “Σ. διηπόρουν &c. Eusebius.”
[17] Eusebius of Caesarea, Commentarii in Psalmos (Tom. II: Ps 51-100), ed. Cordula Bandt, latest edition: 10/21/2024, https://pta.bbaw.de/text/28560571/urn:cts:pta:pta0003.pta020.pta-grcBibex2.
[20] Jerome, Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae, ed. Isidorus Hilberg, CSEL 54–56 (Vindobona: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1996), §49, p. 271. It is easy to see how ἀνηρεύνων would have been misread as ἀνὴρ συνών in majuscule script (ϲ vs ε).
[21] Antonio Maria Ceriani, ed., Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus photolithographice editus, vol. 7, Monumenta sacra et profana ex codicibus praesertim Bibliothecae Ambrosianae (Milan: Impensis Bibliothecae Ambrosianae, 1874), 23r.
[22] “dlḥ,” in The Comprehensive Aramaic Lexicon, https://cal.huc.edu/index.html.
[23] “pšk,” in The Comprehensive Aramaic Lexicon, https://cal.huc.edu/index.html.
[24] On the other hand, the clause in v. 5bβ is unique because it is negated (καὶ οὐκ). If ἐλάλησα is the original Symmachus reading, then the negation might explain why Symmachus switched to the aorist form.
[25] Instead of the MT’s second-person verb (אָחַזְתָּ), Symmachus appears to have read a first-person verb here. Cf. Friedrich Baethgen, Die Psalmen (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1904), 241.
[26] Here, too, Symmachus appears to have read a first-person verb instead of MT’s third-person verb, וַיְחַפֵּשׂ. See also Jerome, Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae, ed. Hilberg, §49, p. 271: “…in Hebraeo legimus: recordabar psalmorum meorum in nocte, cum corde meo loquebar et scopebam spiritum meum.” See also Peshitta. Cf. Baethgen, Die Psalmen, 241.
[28] The verb ἀπορέω (without the prefixed preposition) occurs several times in the Septuagint, and, according to Muroaka, it can mean “to worry, not knowing what to do” (Gen 32:7; 1 Mac 3:31) or “to be in dire, severe difficulty” (Lev 25:47; Isa 24:19; 2 Mac 8:20; Wis 11:17; cf. Hos 13:8; Prov 31:11; Sir 3:25; 10:27). In many contexts, it appears to be largely synonymous with διαπορέω. Polychronius, for example, uses the two terms interchangeably when discussing Daniel 2:1 vis-à-vis Symmachus’s translation (see following footnote). Stephanus, Thesaurus, 1282, claims that the prefixed preposition διά “somewhat intensifies the meaning,” and Liddell/Scott, Lexicon, 408, note that it is “commonly only a stronger form of ἀπορέω.” On the intensifying function of the prefixed preposition “δια-,” cf. Herbert Weir Smyth, Greek Grammar (Cambridge: Harvard University Press, 1966), §1685.3.
[29] Polychronius: ὁ δὲ Σύμμαχος, καὶ διηπόρει, φησί· See Maio, ed., Scriptorum veterum nova collectio, vol. 1, II.108.
[30] In Dan 2:3, the Syro–Hexapla reads ܡܬܦܫܟ ܐܢܐ, the same Syriac verb that is used to translate διαπορεῖν in Dan 2:1 and Ps 76[77]:5.
[31] A search for the lemma διαπορέω in the Thesaurus Linguae Graecae yielded 269 hits, ranging from the 5th–4th centuries bce to the 13th–14th centuries ce.
[32] E.g., Takamitsu Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Louvain: Peeters, 2009); Johan Lust/Erik Eynikel/Katrin Hauspie, Greek-English Lexicon of the Septuagint (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003).
[33] The passage quoted here is taken from Eusebius (see above) with three modifications: (1) τῶν ὀφθαλμῶν instead of οἱ ὀφθαλμοί, (2) ἐλάλουν instead of ἐλάλησα, and (3) ἀνηρεύνων instead of ἀνὴρ συνῶν. For these modifications, see the discussion above. The verb ἐλάλουν is italicized here because it is retroverted from the Syro–Hexapla.
[34] Johannes P. Louw/Eugene Nida, eds., “Greek–English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains,” 2nd edn. (New York: United Bible Societies, 1989).
[35] Cf. Diggle, Lexicon, 358: “undertake an inquiry;” Dimitrakos Λεξικόν, 1924: “διέρχομαι, ἐρευνῶ, ἐξετάζω ἁπάσας τὰς ἐγειρομένας ἀπορίας ἐπί τινος ζητήματος.”
[36] That the verb διηπόρουν is immediately followed by the verbs “recollect” (ἀνελογιζόμην) and “remember” (ἀνεμιμνησκόμην) is especially suggestive, because, when Polychronius discusses the word διαπορέω in the context of Symmachus’s translation of Daniel 2:1, he also connects it with the attempt to remember something: “But Symmachus says ‘καὶ διηπόρει.’ So, a forgetfulness of the vision had seized him, such that he was at a loss (ἀπορεῖν) about the memory of what he had seen.”
[37] “To puzzle (over/about something)” is “to try to solve a problem or understand a situation by thinking carefully about it.” Paul Heacock et al., eds., “Puzzle,” Cambridge Academic Content Dictionary (Cambridge: Cambridge University Press, 2009). Another, less suitable, gloss would be the word “ruminate:” “think carefully and for a long period about something.” McIntosh, ed., “Ruminate,” Cambridge Advanced Learner’s Dictionary.
[39] On the use of wordplay in the Greek Psalter, see Elizabeth H.P. Backfish, Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter, Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies 682 (New York: T&T Clark, 2019). The fact that the Hebrew poem concludes with the word “footprints” (Ps 77[76]:20, עִקְּבוֹת) suggests that the Hebrew poet himself might have intended a wordplay with the verb נִפְעַמְתִּי.