Digital Dictionary of Rare Lexemes in Symmachus’ Psalter

Lemma ἀ-σχημόνησις Etymology
Related ἀσχημοσύνη (σ' Ps 34:26), ἀσχημονεῖν (σ' Pss 39:15; 68:7)

derived from ἀσχημονεῖν (alpha privative + σχῆμα; thus, with the basic sense "act contrary to form" > "behave disgracefully" > suffer disgrace"), with the addition of a -σις suffix to form a verbal abstract

English transl. disgrace, humiliation
German transl. Schande, Schmach
Evidence ἀσχημόνησις
(noun, nom. sg. fem.)
Ps 43:16a σ′
(Eusebius; Chrysostom [s. nom.]: ἀσχημοσύνη)
כלם) כְּלִמָּתִי)
Ps 68:8b σ′
(Eusebius; ἀσχημοσύνη Ra 273, Ra 1266)
כלמה) כְלִמָּה)
Equivalents LXX (ἡ) ἐντροπή, -ῆς
Ps 43:16a ἡ ἐντροπή μου; Ps 68:8b ἐντροπή
MT כלמה ,כלם
Ps 44:16a כְּלִמָּתִי, Ps 69:8b כְלִמָּה
Bibliography: Busto Saiz (1978: 475); Lust (2000) s.v. ἀσχημόνησις: “want of form, awkwardness“ כלמה; Kottsieper / Steudel (2024) s.v. כלם: nif. “sich schämen“, hif. “beschämen“; Kottsieper / Steudel (2024) s.v. כלמה: “Beschämung, Schmach“; Gesenius (2013: 550–51).

Symmachus uses the lexeme ἀσχημόνησις twice in his translation of the Psalter, once in Psalm 43[44]:16 and once in Psalm 68[69]:8.1 The first passage (Ps 43[44]:16) reads as follows in the Septuagint and the Masoretic Text:

 

LXX Ps 43:16a–b, ed. A. Rahlfs

MT Ps 44:16a–b, ed. H. Bardtke (BHS)

aὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν, 

bκαὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με

כָּל־הַ֭יֹּום כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י 

וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃

English translation by NETS:

English translation by RJPS:

All day long my embarrassment is before me,

and the shame of my face covered me

I am always aware of my disgrace;
I am wholly covered with shame

German translation by LXX.D:

German translation by Elberfelder:

Den ganzen Tag steht mir meine Scham vor Augen, 

und die Schande meines Angesichts hat mich bedeckt

Den ganzen Tag ist meine Schande vor mir,

und Scham hat mir mein Gesicht bedeckt

 

The second passage (Ps 68[69]:8) reads as follows:

 

LXX Ps 68:8a–b, ed. A. Rahlfs

MT Ps 69:8a–b, ed. H. Bardtke (BHS)

aὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν

bἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου

כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה 

כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃

English translation by NETS:

English translation by RJPS:

because for your sake I bore reproach; 

embarrassment covered my face.

It is for Your sake that I have been reviled,
that shame covers my face;

German translation by LXX.D:

German translation by Elberfelder:

denn deinetwegen ertrug ich Schmähung, 

und Scham bedeckte mein Gesicht.

Denn deinetwegen trage ich Hohn, 

hat Schande bedeckt mein Gesicht

1. Hexaplaric Evidence for ἀσχημόνησις (σ' Pss 43:16; 68:8)

The Göttingen Hexapla Database, which is in its Beta version, gives the following information for Psalm 43[44]:16a:

 

LXX Ps 43:16a

MT Ps 44:16a

LXX

MT

σ'

ὅλην

כָּל־

δι’ ὅλης Field

τὴν ἡμέραν

הַיּוֹם

ἡμέρας Field

ἡ ἐντροπή μου

כְּלִמָּתִי

ἡ ἀσχημόνησίς μου Field

κατεναντίον μού ἐστιν

נֶגְדִּי

ἀντικρύς μου Field

 

The Database gives the following information for Psalm 68[69]:8b:

 

LXX Ps 68:8b

MT Ps 69:8b

LXX

MT

σ'

ἐκάλυψεν

כִּסְּתָה

ἐκάλυψεν Field

ἐντροπὴ

כְלִמָּה

ἀσχημόνησις Field

τὸ πρόσωπόν μου.

נפָנָי׃

τὸ πρόσωπόν μου Field

1.1. MT

In both passages (Pss 44[43]:16a; 69[68]:8b), the Masoretic Text has the noun כְּלִמָּה.2 The Theological Dictionary of the Old Testament describes the significance of the root כלם as follows: “A person to whom klm is applied is degraded both subjectively and objectively. That person is isolated within his previous world, and his own sense of worth is impugned. He becomes subject to scorn, insult, and mockery, and is cut off from communication.”3 A paradigmatic example – and the only instance of the root כלם in the Pentateuch – is found in Numbers 12:14 with reference to Miriam: “But the Lord said to Moses, ‘If her father had but spit in her face, would she not bear her shame (תִכָּלֵם) for seven days? Let her be shut out of the camp for seven days, and after that she may be brought in again’” (NRSVue).

            The ancient translations use words that belong to the semantic domain of shame. In both passages (Pss 44[43]:16a; 69[68]:8b), the Targum uses the noun כיסופא (“shame”), the Peshitta the noun ܒܗܬܬܐ (“shame, disgrace”) and Jerome(iuxta Hebr) the noun confusion (“embarrassment”).4 The Greek translations also use words related to shame. The following chart shows each occurrence of the word כְּלִמָּה in the Psalter, together with its attested Greek translation equivalents:5

 

כְּלִמָּה

Ps 4:3

לִכְלִמָּה

– (LXX)6

εἰς ἐντροπήν (α')7

ἀσχημόνησις

ἀσχημοσύνη

ἐντροπή

Ps 35[34]:26

וּכְלִמָּה

καὶ ἐντροπὴν (LXX, α'ε')8

καὶ ἀσχημοσύνην (σ')9

Ps 44[43]:16

כְּלִמָּתִי

ἡ ἐντροπή μου (LXX)

ἡ ἀσχημόνησίς μου (σ')

Ps 69[68]:8

כְלִמָּה

ἐντροπὴ (LXX)

ἀσχημόνησις (σ')

Ps 69[68]:20

וּכְלִמָּתִי

καὶ τὴν ἐντροπήν μου (LXX)

Ps 71[70]:13

וּכְלִמָּה

καὶ ἐντροπὴν (LXX)

Ps 109[108]:29

כְּלִמָּה

ἐντροπὴν (LXX)

1.2. LXX

In both passages (Pss 43[44]:16a; 68[69]:8b), the Septuagint translates כְּלִמָּה with the same Greek word: ἐντροπή. Muraoka defines this word as “sense of shame,” and Bauer et al. as “the state of being ashamed.”10 In the Greek Psalter, there is a one-to-one equivalence between ἐντροπή and כְּלִמָּה; the former always translates the latter, and the latter is always translated by the former. Perhaps the Greek translator was influenced by the translation of Pentateuch, where the verb כלם (niphal) is translated with the Greek verb ἐντρέπειν (Num 12:14).11

1.3. Symmachus

Among the Hexaplaric translations, only the translation of Symmachus has survived for each of these verses. The Database, in its Beta version, has drawn these readings from Field’s edition of the Hexapla.12 The following table shows the readings in Field’s edition, together with his sources for each reading:

 

Field, Origenis Hexaplorum, 159, 205.

Verse

Reading

Source

Ps 43:16a

δι᾽ ὅλης ἡμέρας ἡ ἀσχημόνησίς μου ἀντικρύς μου,

Euseb[ius], Nobil[ius]

Ps 68:8b

ἐκάλυψεν ἀσχημόνησις τὸ πρόσωπόν μου.

Euseb[ius], qui τὸ πρόσωπον αὐτοῦ perperam legit. “Unus codexhabet ἀσχημοσύνη.”—MontefSic Nobil[ius], necnon Heracleota in Catena PP.GG., T. II, p. 391.

 

The following two sections discuss the manuscript attestation and patristic evidence for each reading in turn, beginning with Psalm 43:16a.

2. Manuscript Attestation and Patristic Evidence I (σ' Ps 43:16)

For the Symmachus reading in Psalm 43:16a, the only primary source which Field cites is Eusebius.13 In addition to Eusebius, however, Chrysostom also provides relevant information. 

2.1. Eusebius

The quotation of Eusebius and the reading  ἀσχημόνησίς μου can be seen, for example, in the Palestinian Catena Manuscript Ra 1121 (Oxford, Bodleian Library, Barocci gr. 235), on page 379v:

 

A close up of a documentAI-generated content may be incorrect.

Oxford, Bodleian Library, Barocci gr. 235 (Ra 1121), f. 379v

 

The full passage reads as follows according to Villani’s preliminary edition:14

 

ἢ κατὰ τὸν Σύμμαχον· 

 

«ἔταξας ἡμᾶς ἐσχάτους παντὸς ἐναντίουκαὶοἱ μισοῦντες ἡμᾶς διαρπάζουσιν ἑαυτοῖςἔδωκας ἡμᾶς ὡς βοσκήματα βρώσεωςκαὶ εἰςτὰ ἔθνη ἐλίκμησας ἡμᾶςἀπέδου τὸν λαόνσου οὐχ ὑπάρξεωςκαὶ οὐ πολλὴν ἐποίησαςτὴν τιμὴν αὐτῶν· προπηλακισμὸν μετὰχλευασμοῦ τοῖς κύκλῳ ἡμῶνἐποίησας ἡμᾶςπαραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσικίνησιν κεφαλῆςἐν ταῖς φυλαῖςδι’ ὅλης ἡμέρας ἀσχημόνησίς μου ἄντικρύς μουκαὶ καταισχυμμὸς τοῦ προσώπου μου καλύπτειμε ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶβλασφημοῦντοςἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶτιμωροῦντος ἑαυτῷ.»

 

τοσαῦτα κατὰ τὸν Σύμμαχον  χορὸς προφητικὸς ἐν τῇ πρὸς τὸν θεὸν ἱκετηρίᾳδιεξῆλθεν εἰς ἑαυτὸν ἀναλαμβάνων τὰ τοῦλαοῦ πάθη

Or, according to Symmachus:

 

“You made us last place among every opponent, and those who hate us are dividing the plunder among themselves. You gave us [to them] like livestock for food, and you scattered us like chaff among the nations. You sold your people for nothing of value, and you did not set a high price for them. [You made us the subject of] contempt and mockery to those around us. You made us a by-word among the nations, a shaking of the head among the tribes. All day long, my disgrace is right in front of me, and the humiliation of my face covers me, because of the voice of the one insulting and cursing, because of the presence of the one who is hostile and seeks vengeance for himself.”

 

These things, according to Symmachus, are related in detail by the prophetic choir in its supplication to God, as they take upon themselves the sufferings of the people.

2.2. Chrysostom

Chrysostom, after quoting the text of Psalm 43:16a, cites “another version” (ἄλλος) that reads  ἀσχημοσύνη μου. This reading can be seen, for example, in Ra 9100:

 

A close up of a paperAI-generated content may be incorrect.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Grec 654 (Ra 9100), f. 152r

 

The same reading appears in all of the extant direct witnesses to this passage: Ra 9101 (f. 15r), Ra 9105 (f. 170v), Ra 9106 (f. 69r), Ra 9107 (f. 95v). The passage reads as follows according to the Göttingen preliminary edition (Chr.43.516–518):15

 

«Ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μου ἐστί

 

Ἄλλος φησίν·

 

«Ἡ ἀσχημοσύνη μου

“All day long my embarrassment is before me.”

 

Another version says,

 

“My disgrace.”

 

            The anonymous “other” (ἄλλος) version in this passage is probably Symmachus.16 There are two reasons for this conclusion. First, the lexemes ἀσχημοσύνη and ἀσχημόνησις are similar, and, as will be seen below in the discussion of Psalm 68:8, scribes sometimes substituted one for the other. Secondly, it appears that Symmachus used words from the ἀ-σχη- word group relatively often, especially to translate words from the Hebrew root כלם.17 For example, in Psalm 34:26, according to Ra 1098, where Aquila and Quinta use the lexeme ἐντροπή to translate כְּלִמָּה (so LXX), Symmachus alone has ἀσχημοσύνη. He also uses the verb ἀσχημονεῖν in Psalm 39:15 and Psalm 68:7 to translate the verbs חפר (qaland כלם (niphal) respectively.18 Thus, Chrysostom appears to preserve a variant reading for Symmachus: ἀσχημοσύνηinstead of ἀσχημόνησις. The reading ἀσχημοσύνη is probably secondary, however, because it is a relatively common word and thus the lectio facilior.19

2.3. Refined Representation of Hexaplaric Evidence I (σ' Ps 43:16)

A refined representation of the reading in question and its attestation looks like this:

 

LXX Ps 43:16a

MT Ps 44:16a

LXX

MT

σ'

ἡ ἐντροπή μου

כְּלִמָּתִי

ἡ ἀσχημόνησίς μου (Eusebius; Chrysostom [s. nom.]: ἀσχημοσύνη)

3. Manuscript Attestation and Patristic Evidence II (σ' Ps 68:8)

For Psalm 68[69]:8b, Field cites Eusebius as the main primary source for the reading ἀσχημόνησις. He also cites three other sources that provide, or mention, the variant reading ἀσχημοσύνη. First, Montfaucon reports one manuscript that reads ἀσχημοσύνη.20 Second, “Nobilius” also reads ἀσχημοσύνη.21 Finally, the “Commentarius Heracleotae” in the second volume of Balthasar Corderius’ Expositio Patrum Graecorum in Psalmos (“Catena PP.GG., T. II”) also reads ἀσχημοσύνη.22

3.1. Eusebius

The quotation of Eusebius is based on the 10th century manuscript Codex Coislinianus 44, the only direct witness of Eusebius’ commentary for Psalms 51–95. The reading attributed to Symmachus for Psalm 68:8 – ἀσχημόνησις – appears on page 161v, column two, near the middle of the column:

 

A close-up of a handwritten documentAI-generated content may be incorrect.

Codex Coislinianus 44, f. 161v

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b11004562j/f165.item.zoom

 

            The full passage reads as follows according to Bandt’s edition:23

 

οὐ γὰρ δι᾽ ἁμαρτίας ἐμὰς οὐδὲ διὰ παρανόμους πράξεις, ἀλλ᾽ ἕνεκά σου καὶ τὸν προλεχθέντα ὀνειδισμὸν ὑπέμεινα καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἐκάλυψεν ἐντροπή, ἢ κατὰ τὸν Σύμμαχον »ἐκάλυψεν ἀσχημόνησις τὸ πρόσωπον« αὐτοῦ … καὶ ταῦτα πάντα ὑπέμεινα, φησίν, ἕνεκά σου, τουτέστιν ἕνεκα τοῦ σοῦ θελήματος.

For it is not because of our sins or because of lawless acts, but it is because of you that I have endured insult, and the embarrassment has covered my face. Or, according to Symmachus, “Disgrace has covered” his “face.” … And I endured all of these things, he says, because of you, that is, because of your will. 

 

In the apparatus, Bandt notes two manuscripts (“G” = Ra 273; “Dd” = Ra 1266) that read ἀσχημοσύνη.24 The same variation between ἀσχημόνησις and ἀσχημοσύνη was seen above in the witnesses to Psalm 43:16. It seems that scribes consistently struggled with ἀσχημόνησις and replaced it with the more common word ἀσχημοσύνη.

            It is also worth noting that Eusebius reads τὸ πρόσωπον αὐτοῦ instead of the expected τὸ πρόσωπον μοῦ. Field attributes this to an error.25 It is also possible that Eusebius is paraphrasing. In either case, given the wider context and the most likely underlying Hebrew text, it is virtually certain that Symmachus would have read τὸ πρόσωπον μοῦ and not τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.26

3.2. Refined Representation of Hexaplaric Evidence II (σ' Ps 68:8)

A refined representation of the reading in question and its attestation looks like this:

 

LXX Ps 68:8b

MT Ps 69:8b

LXX

MT

σ'

ἐντροπὴ

כְלִמָּה

ἀσχημόνησις (Eusebius; ἀσχημοσύνη Ra 273, Ra 1266)

4. Analysis of σ' ἀσχημόνησις in Pss 43:16; 68:8

The word ἀσχημόνησις, which Symmachus uses to translate כְּלִמָּה in Psalm 43:16 and Psalm 68:8 is a nominative feminine singular noun of the third declension. The lexeme is unattested outside of Symmachus’ Psalter.27 The consulted lexica analyze the word as follows:

 

Biel and Mutzenbecher, Thesaurus I (1780), 245

Ἀσχημόνησις, opprobrium. כלמה Sym. Psalm XLIII, 16. LXVIII, 8.

Schleusner, Thesaurus I (1829 [London edn]), 388

᾽ΑΣΧΗΜΟ´ΝΗΣΙΣopprobriumכִלְמָה, idem. Symm. Ps. LXVIII. 8. Quanquam Brunsius pro ἀσχημόνησις ex Usserii excerptis ex Cod. Oxon. ἀσχημοσύνη protulit in Eichhorn. Repert. Bibl. et Or. Liter. T. XIII. p. 182., tamen lectio ἀσχημόνησις praeferenda est. Nam hoc vocabulum, Graecis quidem scriptoribus ignotum, sed ab eodem Symmacho etiam Ps. XLIII. 16. usurpatum, ab ἀσχημονέω eodem jure derivari potest, quo v. c. ἀγανάκτησις et ἀμφισβήτησις ab ἀγανακτέω et ἀμφισβητέω, atque alia ejusmodi nomina, quae a verbis in εω desinentibus descendisse novimus. Vide infra αὔχησις.

Stephanus, Thesaurus I (1865), 2323

Ἀσχημόνησιςεως, i. q. ἀσχημοσύνηSymmPs. 43, 16; 68, 8.

Dimitriakos, Λεξικόν III (1936–1950), 1118

ἀσχημόνησις -εως [μτγν., τὸ ἀσχημονεῖν ἀσχημοσύνη βλ.λ.,  ἀκοσμία

Liddell and Scott, Lexicon (1996), 267

ἀσχημόνησις, εως, ἡ, = ἀσχημοσύνη, Sm.Ps.43(44).16

Adrados, et al., DGE (2006)

ἀσχημόνησις, -εως, ἡ indecencia ἡ ἀ. μου ἀντικρύς μου Sm.Ps.43.16, ἐκάλυψεν ἀ. τὸ πρόσωπόν μου Sm.Ps.68.8.

Bailly – Hugo-Chávez, Dictionnaire (2020), 422

ἀσχημόνησις, εως (ἡ) inconvenance, indécence, Symm. (ἀσχημονέω).

Montanari, Dictionary (2015), 327

ἀσχημόνησις -εως, ἡ [ἀσχημονέω] shame, dishonor VT (Sym.) Ps. 43.16, see ἀσχημοσύνη.

Montanari, Wörterbuch (2023), 311

ἀσχημόνησις -εως, ἡ [ἀσχημονέω] Schande, Unehre VT. (Sym.) Ps. 43.16, s. ἀσχημοσύνη.

 

            These lexical entries can be synthesized into the following points. First, ἀσχημόνησις describes some form of “shame/dishonor” (Montanari; Schleusner: opprobrium) or “inappropriateness” (cf. Adrados et al.; Bailly – Hugo Chávez 2020). Second, ἀσχημόνησις is at least partially synonymous with the lexeme ἀσχημοσύνη (Stephanus; Dimitriakos; Liddell and Scott; Montanari). This point would seem to be confirmed by the readiness of scribes to substitute ἀσχημοσύνη for ἀσχημόνησις in the manuscript tradition (see above) as well as the fact that Symmachus himself appears to have used both words to translate the same Hebrew word (כְּלִמָּה): ἀσχημοσύνη in Psalm 34:26 (so Ra 1098) and ἀσχημόνησις in Psalms 43:16; 68:8 (see above). Third, ἀσχημόνησις is derived from the contract verb ἀσχημονεῖν(ἀσχημονέω) (Schleusner; Montanari; Bailly – Hugo Chávez 2020). As Schleusner notes, ἀσχημόνησις “can be derived from ἀσχημονέω by the same rule as, for example, ἀγανάκτησις and ἀμφισβήτησις from ἀγανακτέω and ἀμφισβητέω, and other such nouns which we know descend from verbs ending in εω.”28

            The verb ἀσχημονεῖν, from which ἀσχημόνησις derives, often means to “behave disgracefully, dishonorably, indecently.”29 The verb consists of an alpha privative plus the root σχη-, which is related, for example, to the noun σχῆμα (“form”). As Bauer notes, “the noun σχῆμα refers to someth[ing] that has a pattern or form, freq[uently] of a type that the public considers standard or laudable.”30 Thus, “to act contrary to the standard” (-σχημονεῖν) is to behave in a way that is inappropriate and, thus, disgraceful.31

            Symmachus uses the verb in a slightly different sense, however. In Psalm 39:15 and Psalm 68:7, where it renders the Hebrew verbs חפר (qaland כלם (niphal) respectivelyἀσχημονεῖν does not mean “behave disgracefully,” but rather “experience disgrace.” The focus, in other words, is not on the moral appropriateness of an action but on a persons’ social experience, even when that person has not actually done anything deserving disgrace. See, for example, how Symmachus (according to Eusebius) uses the verb in Psalm 68:7:32

 

68:7

διὸ ἱκετεύω μὴ καταισχυνθῆναι αὐτοὺς μηδὲ »ἀσχημονῆσαι«· 

 

οὕτω γὰρ ἡρμήνευσεν ὁ Σύμμαχος εἰπών· »μὴ καταισχυνθείησαν ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ προσδοκῶντές σε, κύριε, θεὲ τῶν δυνάμεων· μὴ ἀσχημονήσαιεν ἐπ᾽ ἐμὲ οἱ ἐκζητοῦντές σε, θεὲ τοῦ Ἰσραήλ.«

Therefore, I pray that they would not be humiliated or “disgraced.”

 

For this is how Symmachus translated: “May those who hope in you not be humiliated because of me, O Lord, God of powers. May those who seek you not experience disgracebecause of me, O God of Israel.”

 

It is clear that the verb here does not mean “behave disgracefully,” but rather “experience/suffer disgrace.”

            If ἀσχημονεῖν in Symmachus’ Psalter means “experience shame, disgrace, humiliation,” then the noun ἀσχημόνησις most likely refers to the abstract state of “shame, disgrace, humiliation.” The suffix -σις is used to form verbal abstracts. In Classical Greek, -σις was “the most productive action noun suffix; it could be added to virtually any verbal root, especially in the formation of a technical or scientific vocabulary,”33 and it continued to be productive in the post-classical period.34 Symmachus elsewhere uses this suffix to form unique lexemes, for example, ἐγκάκησις(“loathing,” Ps 118:143a) which derives from ἐγκακεῖν (ἐγκακέω) (“to loathe”).

            This basic meaning of the word (“disgrace, humiliation”) makes sense in the context of Symmachus’ translation. Fortunately, thanks to Eusebius, the context for Psalm 43:16 is especially well preserved.35

 

43:16–17

δι’ ὅλης ἡμέρας  ἀσχημόνησίς μουἄντικρύς μουκαὶ  καταισχυμμὸς τοῦπροσώπου μου καλύπτει με ἀπὸ φωνῆςὀνειδίζοντος καὶ βλασφημοῦντοςἀπὸπροσώπου ἐχθροῦ καὶ τιμωροῦντοςἑαυτῷ.

All day long, my disgrace is right in front of me, and the humiliation of my face covers me, because of the voice of the one insulting and cursing, because of the presence of the one who is hostile and seeks vengeance for himself.

 

In Psalm 43:16, the psalmist faces public insults (ὀνειδίζειν) and cursing (βλασφημεῖν), and this leads him to experience “humiliation” (καταισχυμμός; cf. καταισχύνειν) and “disgrace” (ἀσχημόνησις). 

            The immediately surrounding context for Psalm 68:8b is not preserved, but subsequent verses (e.g., vv. 11–13) give a clear enough picture to see how ἀσχημόνησις in this psalm also refers to public shame, or “disgrace:”36

 

68:8, 11–13

ἐκάλυψεν ἀσχημόνησις τὸ πρόσωπόν μου…

 

καὶ κλαίοντι μετὰ νηστείας τὴν ψυχήν μου 

ἐγένετο εἰς ὄνειδος ἐμοί

καὶ τάσσων τὸ ἔνδυμά μου σάκκον

καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν

διηγοῦντό με καθήμενοι ἐν πύλῃ

καὶ ἔψαλλον με οἱ πίνοντες μέθυσμα

Disgrace has covered my face…

 

And when I wept with fasting for my life, 

it became a reproach to me.

And when I made sackcloth my clothing,

I became a by-word to them.

People sitting at the gate would talk about me,

and the drunkards would sing about me.

 


  1. José Ramón Busto Saiz, La Traducción de Símaco en el Libro de Los Salmos, Textos y Estudios Cardenal Cisneros 22 (Madrid: Instituto Arias Montano, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1978), 475.
  2. For Ps 69:8, see also 4Q83: כלמה.
  3. Siegfried Wagner, “כלם,” in Theological Dictionary of the Old Testament, ed. G. Johannes Botterweck/Helmer Ringgren/Heinz-Josef Fabry, trans. David E. Green (Grand Rapids, MI/Cambridge, U.K.: William B. Eerdmans Publishing Company, 1995), 186. Enio R. Mueller, “כְּלִמָּה,” in the Semantic Dictionary of Biblical Hebrewhttps://marble.bible/dictionary?s=כְ%D6%BCל%D6%B4מָ%D6%BCה&db=Hebrew, defines the noun כְּלִמָּה with a focus on the subjective element: a “state in which humans experience a feeling of shame, as a result of their own actions or because of what other have done.” Cf. Wilhelm Gesenius, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 18th edn, ed. Herbert Donner (Berlin/Heidelberg: Springer, 2013), 551: “Scham, Schmach, Schande, Beleidigung.” Alternatively, Ludwig Köhler/Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, trans. M.E.J. Richardson (Leiden: Brill, 1994–2000), 480, glosses כְּלִמָּה as “insult.”
  4. David M. Stec, ed., The Targum of Psalms, The Aramaic Bible 16 (Collegeville: Liturgical Press, 2004),  94, 135; https://cal.huc.edu; D.M. Walter/A. Vogel/R.Y. Ebied, eds., Psalms = Liber Psalmorum, The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version 2.3 (Leiden: Brill, 1982); Robert Weber/Roger Gryson, eds., Biblia Sacra: iuxta vulgatam versionem, editio quinta (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007), 823, 853. According to the Oxford Latin Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1968), 403, confusio can refer to a “a troubled state of mind” and, specifically, to a state of “embarrassment.”
  5. Abraham Even-Shoshan, ed., קונקורדנציה חדשׁה לתורה נביאים וכתובים, 4th edn (Jerusalem: Kiryat-Sefer, 1983), 548. Citations of “LXX” in this column are based on Alfred Rahlfs, Psalmi cum Odis (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1931). Hexaplaric citations are based on the Göttingen Hexapla Database. 
  6. Due to a difference in word and stich division, instead of לִכְלִמָּה, the Greek translator’s Vorlage read לב למהβαρυκάρδιοιἵνα τίSee Paul de Lagarde, “Novae Psalterii Graeci Editionis Specimen,” in Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen (Göttingen: Dieterich’sche Buchhandlung, 1886), 30–1.
  7. The reading is retroverted from Syriac: ܒܟܘܚܕܐ. See Field, Origenis Hexaplorum, 90.
  8. Ra 1098, Fragment VIII.6 (f. 37). See Roberto Adrian Carrera Companioni, “The Mercati Fragments: A New Edition of Rahlfs 1098” (PhD, Southern Baptist Theological Seminary, 2022), 127.
  9. Ra 1098, Fragment VIII.6 (f. 37). See Companioni, “Rahlfs 1098,” 127.
  10. Takamitsu Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Louvain: Peeters, 2009), 242; Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd edn, ed. Frederick W. Danker, with William Arndt (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 341.
  11. John William Wevers, ed., Numeri, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum III,1 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982), 173. On the influence of the Pentateuch on the Greek Psalter, see Jan Joosten, “The Impact of the Septuagint Pentateuch on the Greek Psalms,” in XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Ljubljana, ed. Melvin K.H. Peters, Septuagint and Cognate Studies 55 (Atlanta, SBL, 2008) 197–205, on p. 197: “The Greek translator of Psalms knew the Greek version of the Pentateuch and exploited itin several ways. Rare Hebrew words are rendered with the same equivalents in the Psalms as in the Pentateuch.” See also Emanuel Tov, “The Septuagint Translation of the Torah as a Source and Resource for the Post-Pentateuchal Translators”, in Die Sprache der Septuaginta: The Language of the Septuagint, ed. Eberhard Bons/Jan Joosten (Gütersloher: Gütersloher Verlag, 2016) 316–28.
  12. Field, Origenis Hexaplorum, 159, 205.
  13. For the notes of “Nobilius,” see Vetus Testamentum iuxta Septuaginta ex Auctoritate Sixti V Pon. Max. (Rome: Zannetti, 1587), 438:  ἀσχημόνησίς μου.
  14. https://pta.bbaw.de/en/reader/dbe58448/pta0003.pta020.pta-grcBibex1; cf. the forthcoming edition: Barbara Villani, ed., Eusebius X: Der Psalmenkommentar 1. Teil: Fragmente zu Psalm 1–50 mit einer Praefatio zum Gesamtwerk (Berlin: de Gruyter, 2026).
  15. https://septuaginta.uni-goettingen.de/chrysostom/basetext/43/  
  16. Note that it is Chrysostom’s normal practice to cite the Hexaplaric translations, including Symmachus, anonymously.
  17. By contrast, according to the data in Joseph Reider, An Index to Aquila: Greek-Hebrew, Hebrew-Greek, Latin-Hebrew: With the Syriac and Armenian Evidence, with Nigel Turner, Supplements to Vetus Testamentum 12 (Leiden: Brill, 1966), 35, Aquila only uses words from this root to translate Hebrew words from the root ערה, e.g., ἀσχημονεῖν in Lev 20:19 (ערה hiphil); Isa 3:17 (ערה piel); ἀσχημοσύνη in Gen 9:22–23 (עֶרְוָה).
  18. For Ps 39:15, see Villani’s preliminary edition: ἐντρέπονται δὲ καὶ ἀσχημονοῦσιν (οὕτως γὰρ ἐξέδωκεν ὁ Σύμμαχος). For Ps 68:7, see Cordula Bandt, ed., Eusebius X: Der Psalmenkommentar 2. Teil, 1. Band: Die Kommentare zu Psalm 51–71 (Berlin: De Gruyter, 2024), 257.
  19. On ἀσχημοσύνη, see Bauer et al., Greek-English Lexicon, 147.
  20. See Bernard de Montfaucon, Hexaplorum Origenis Quae Supersunt, Multis Partibus Auctiora, Quam a Flaminio Nobilio & Joanne Drusio Edita Fuerint [...] (Paris: apud Ludovicum Guerin, viduam Joannis Boudot, et Carolum Robustel, 1713), 574.
  21. See Vetus Testamentum iuxta Septuaginta, 449ἀσχημοσύνη.
  22. Balthasar Corderius, Expositio Patrum Graecorum in Psalmos, Tomus II (Antwerp, 1646), 391.
  23. Bandt, Eusebius, 258.
  24. Bandt, Eusebius, 258.
  25. Field, Origenis Hexaplorum, 205: “Euseb[ius], qui τὸ πρόσωπον αὐτοῦ perperam legit.”  
  26. 4Q83 and all of the Hebrew manuscripts in Benjamin Kennicott, Vetus Testamentum Hebraicum : Cum Variis Lectionibus (1776), 364, read פני.
  27. Busto-Saiz, La Traducción de Símaco, 475.
  28. Own translation. 
  29. Bauer et al., Greek-English Lexicon, 147.
  30. Bauer et al., Greek-English Lexicon, 147.
  31. Bauer et al., Greek-English Lexicon, 147.
  32. Bandt, Eusebius, 257. 
  33. Evert van Emde Boas et al., The Cambridge Grammar of Classical Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 2019), §23.27; cf. Herbert Weir Smyth, Greek Grammar (Cambridge: Harvard University Press, 1966), §840a.
  34. Friedrich Blass and Albert Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, ed. Robert W. Funk (Chicago: University of Chicago Press, 1961), §109.4.
  35. See Bandt, Eusebius, 258.
  36. Field, Origenis Hexaplorum, 205–6; cf. Bandt, Eusebius, 262. 
Acknowledgements

Author: Ryan Sikes
Revisor(s): Felix Albrecht, Stefan Schorch
Contributor: Johannes Gronemann (lemma data curation)
Technical Infrastructure: Malte Rosenau (interface design)
Permalink: https://septuaginta.uni-goettingen.de/lexicon/article/askhemonesis/

This entry was prepared by Ryan Sikes and revised by Felix Albrecht and Stefan Schorch within the framework of the DFG–ISF project “Digital Dictionary of Rare Lexemes in Symmachus’ Psalter: Laying the Foundation for a Comprehensive Lexicon of Jewish Revisions of the Septuagint”. Digital infrastructure and interface design by Malte Rosenau.

All rights reserved (DFG–ISF Project “Digital Dictionary of Rare Lexemes in Symmachus’ Psalter: Laying the Foundation for a Comprehensive Lexicon of Jewish Revisions of the Septuagint”, 2026–2028)

DFG-LOGO DFG-LOGO ISF-LOGO ISF-LOGO
Lemmata