Blog

Mount Hermon and Its (pseudo-)Relation to Mount Zion (sic) in Ps 132:3a LXX

Felix Albrecht
July 31, 2024

As part of the Göttingen Psalter Project, which aims to prepare a critical edition of the Greek Psalms and Odes of the Septuagint by 2040, the commentary on the Psalms by Theodoret of Cyrus is currently being edited.[1] The goal is to establish a reliable textual basis for the so-called Lucianic-Antiochene text by the end of 2026, which is of outstanding importance for understanding the textual history of the Septuagint Psalter. The work on Theodoret is divided among the members of our team and structured into three parts, with Dr Margherita Matera and myself responsible for the commentary on Psalms 101–150.[2] The following observations on LXX Psalm 132 arise from this work.

Psalm 132 is a brief yet historically significant psalm.[3] Of particular importance is Augustine’s interpretation,[4] which Adolar Zumkeller aptly described as a “praise of Christian monasticism.”[5] My focus here is on the topographical references Ἀερμών (Hermon) and Σιών (Zion) in verse 3, which require further explanation.[6]

Ps 133:3a MT

Ps 132:3a LXX

MT (BHS, ed. Bardtke)

LXX (ed. Rahlfs)

כְּטַל־חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יּ֥וֹן

ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων·

“like the dew of Hermon that falls upon the mountains of Zion.” (JPSS)

“It is like the dew of Haërmon, which descends onto the mountains of Sion” (NETS)

In my opinion, the fact that Hermon and Zion (sic) are mentioned together goes back to Dtn 3:8f. and especially to Dtn 4:48. Notably, this was already suggested by Edmund Power (1878–1953) in 1922, who pointed out that the strange plural “mountains” of Zion instead of the common singular is suspicious.[7] Dtn 3:9 provides a gloss on the mountain named Hermon:

Dtn 3:8–9

 

MT (BHQ, ed. McCarthy)

LXX (ed. Wevers)

מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃

 

8 […] ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Ἀρνὼν ἕως Ἁερμών·

צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ל֖וֹ שְׂנִֽיר׃

 

9 οἱ Φοίνικες ἐπωνόμασαν τὸ Ἁερμὼν Σανιώρ, καὶ ὁ Ἀμορραῖος ἐπωνόμασεν αὐτὸ Σανίρ·

“8 […] from the brook/wadi Arnon to Mount Hermon 9 (Sidonians called Hermon Sirjon, and the Amorites call it Senir).” (JPSS)

“8 […] from the brook/wadi Arnon up to Haermon 9 (the Phoenicians named Haermon Sanior, and the Amorrite named it Sanir).” (NETS)

The Sidonians (MT), identified as Phoenicians by the Septuagint, refer to Mount Hermon (Hebrew Hærmōn [חֶרְמוֹן], Greek Ἁερμών) as Sirjon (Hebrew Sirjōn [שִׂרְיֹן], Greek Σανιώρ) according to this gloss. MT and LXX differ markedly here: Apart from the different vocalisations (which are undoubtedly secondary, at least in the Masoretic Text), there seems to be a consonantal metathesis, possibly based on the graphic similarity between Resh and Nun. The MT reads SRJN, while the LXX reads SNJR. Thus, in both cases, the LXX appears to have read the consonants Sin, Nun, Yod, Resh: SNJR. Only the vocalisation differs. Dtn 4:48 provides a gloss on the mountain name “Sion:”

Dtn 4:48

 

MT (BHQ, ed. McCarthy)

LXX (ed. Wevers)

מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן׃

48 ἀπὸ Ἀροήρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Ἀρνών, καὶ ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Σηών, ὅ ἐστιν Ἁερμών

“from Aroer on the banks of the wadi Arnon, as far as Mount Sion (that is, Hermon)” (JPSS)

“from Aroer, which is on the edge of the Wadi Arnon, and to Mount Seon (that is, Haermon)” (NETS)

According to this reference, Mount Sion is identified with Hermon. MT and LXX differ here only in vocalisation. LXX Seon/Sion (Σηών) appears, therefore, to assume the same consonantal structure as MT Sijon/Sion (שִׂיאֹן). Aleph functions here as a mater lectionis. Let’s go back to our psalm:

Ps 133:3a MT

Ps 132:3a LXX

MT (BHS, ed. Bardtke)

LXX (ed. Rahlfs)

כְּטַל־חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יּ֥וֹן

ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων·

“like the dew of Hermon that falls upon the mountains of Zion.” (JPSS)

“It is like the dew of Haërmon, which descends onto the mountains of Sion” (NETS)

A thesis (“propositum”) is noted in the apparatus of the BHS: “עִיּוּן‎ vel צִיָּה‎ vel צָיוֹן”. In other words, instead of Zijon (צִיּוֹן), three alternative spellings are proposed:[8]

  1. ʿIjon with Ayin instead of Zade at the beginning of the word, suggesting a palaeographical error.
  2. Zijah with He instead of Waw+Nun at the end of the word, also suggesting a palaeographical error.
  3. Zajon, indicating an alternative vocalisation.

The commentators on Hebrew Psalm 133 seem to agree that Zion cannot be meant. For example, Hans-Joachim Kraus writes: “‘upon the mountains of Zion’ is topographically impossible […].”[9] The two references from Deuteronomy mentioned at the beginning explain, in my opinion and as already outlined by Powel, how the text of the Psalm is to be understood: The two passages from Deuteronomy, which identify Mount Hermon, indicate that Mount Seon/Sion is also meant in Ps 133 MT / 132 LXX, and not Mount Zion. The difference in spelling is easy to explain: Not only are Zade and Sin (or Shin) often confused, but more crucially, the surrounding Psalms mention Zion: Psalm 131:13 LXX [132:13 MT]; Psalm 133:3 LXX [134:3 MT]; Psalm 134:21 LXX [135:21 MT]. This explains the correction of the text of our psalm in line with the psalms in the context.

To conclude: Rahlfs has given no accents in the case of proper names and reads Αερμων without accentuation. Our Theodoret text (ed. Schulze) for Psalm 132 reads Ἀερμών with a smooth breathing mark (spiritus lenis). Wevers has correctly reconstructed Ἁερμών with a rough breathing mark (spiritus asper) in Deuteronomy 3 and 4. In the future Theodoret edition, as well as in the future Psalms edition, the latter should be preferred, i.e., the reading Ἁερμών with spiritus asper. Furthermore, the reading Σιών with Iota for Theodoret and Psalms should be questioned:[10] Is Mount Zion really meant in Psalm 132 LXX (133 MT)? In my opinion, choosing the reading Σηών with Eta instead should be discussed for the future Theodoret and Psalms editions.


[1] Dr Margherita Matera and I will report on our ongoing work at the XIX International Conference on Patristic Studies, Oxford, 5–9 August 2024.

[2] The commentary on Psalms 1–50 is being edited by Dr Jonathan Groß, while the commentary on Psalms 51–100 is being handled by Dr Alessandra Palla and Ippolita Giannotta. The collation work on the entire text is being undertaken collaboratively by all team members.

[3] The Septuagint numbering of this Psalm (132) corresponds to the Vulgate numbering (132).

[4] Augustine, Enarratio in Ps 132, ed. F. Gori (ed.): Sancti Augustini opera. Enarrationes in Psalmos 101–150. Pars 3: Enarrationes in Psalmos 119–133 (CSEL 95/3), Vienna 2001, especially 319–332 with the interpretation of the first two verses. Open Access.

[5] A. Zumkeller: Das Mönchtum des Heiligen Augustinus, Würzburg 2nd ed. 1968, 443. See also ibid. 146: “Seine Auffassung von der Stellung und Bedeutung des Mönchtums in der Kirche hat er [sc. Augustinus] vor allem in seiner Erklärung des Psalmes 132 dargelegt.”

[6] I first presented the following observations at the Colloquium Exegeticum in Thessaloniki on 13 June 2024.

[7] E. Power: “Ṣion or Siʾon in Psalm 133 (Vulg 132)?” in: Bib. 3 (1922), 342–49: 345. Cf. ibid. 346: “If we suppose that the original text instead of ציון read שׂיון it seems to the writer that all the difficulties of the psalm can be simultaneously solved.”

[8] For a discussion on this “topographical difficulty” and various proposals for its resolution, cf. L.C. Allen: Psalms 101–150 (Word Biblical Commentary 21), Grand Rapids, rev. ed. 2021, 280.

[9] H.-J. Kraus: Psalmen 60–150 (BKAT XV/2), Neukirchen-Vluyn 7th ed. 2003, 1067: “‘auf die Berge Zions’ ist topographisch unmöglich […].” Cf. also K. Seybold: Die Psalmen (HAT I/15), Tübingen 1996, 500f.: “eine schwer nachvollziehbare Vorstellung.”

[10] Σιών: Theodoret, Interpretatio in Ps 132, ed. J.L. Schulze: B. Theodoreti episcopi Cyri opera omnia ex recensione Iacobi Sirmondi denuo edidit […], vol. 1, Halle 1769, 1513; cf. Σιων: ed. A. Rahlfs: Psalmi cum Odis (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Litterarum Gottingensis editum X), Göttingen 1931 = 3rd ed. 1979, 314.