Blog

Homer in Ra 9049

Ippolita Giannotta
March 31, 2025

Many manuscripts of Theodoret’s Commentary on the Psalms (CPG 6202) include marginal notes. Although that is not typically the case with Codex Parisinus Graecus 1051 (Rahlfs 9049)1, a well-preserved ninth-century manuscript, – in this blog post I will focus on a particular marginal note found within it.

ra_9049.jpg

On folio 72r, beside Theodoret’s discussion of verse 3 of Psalm 27, we find the following marginal note, which I believe was written by the scribe:

ἐχθρὸς γάρ μοι| κεῖνος ὁμῶς Ἀεί|δαο πόλησιν ὃς| χ’ ἕτερον μὲν κεύ|φθῃ ἐνὶ φρεσί|

ἔτερον δὲ εἴπει2.

Despite the presence of some errors, perhaps due to an incorrect recollection of the copyist himself3, the quote clearly can be identified with the following verses from book 9 of the Iliad (312 f.)4:

ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν | ὅς χ’ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ·5

Here, the Homeric passage is clearly used as literary validation of the concept to which the verses of Psalm 27 also refer. The copyist’s marginal note draws attention to the close affinity between the two works. Despite the time that has passed and the complete difference in subject matter and history, some ideological principles remain unchanged.

For comparison, consider the passage concerning Psalm 27 as transmitted by Ra 9049:

Μὴ συνελκύσῃς6 μετὰ ἁμαρτωλῶν7, καὶ μετὰ ἐργαζο|μένων τὴν8 ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με, τῶν λα|λούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίων9 αὐτῶν· |κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν10.

Theodoret, in his writings, uses Homer and the classical authors broadly and for different purposes11; however, in this case, the commentary of the Bishop of Cyrrhus is limited to a literal explanation of the concept expressed in the verses of the Psalm:

Μηδεμίαν ἔχειν κοινωνίαν μετὰ τῶν διπλόην12 κεχρη|μένων ὁ μακάριος13 ἱκετεύει Δαβίδ. Βδελυροὺς γὰρ εἶ|ναι φησὶν14 τοὺς ἕτερα μὲν φθεγγομένους, ἕτερα δὲ βουλευομένους15. | Οὗ δὴ χάριν καὶ πρόσφορα τοῖς ἐπι|τηδεύμασιν16 βούλεται αὐτοὺς τρυγῆσαι τὰ ἐπίχειρα17.

Through these words, Theodoret emphasises the importance of standing away from those who do not act truthfully and despising them (here, the use of the adjective βδελυρός has an essential role in communicating this feeling).

The theme of deceit is also central in Achilles' discourse (Il.9, 307–429). The words of the Greek hero can be applied dually to his direct interlocutor, Odysseus, but more precisely to the person who sent him on this mission: Agamemnon. The generosity of the gifts that the sovereign of Ithaca lists to the Pelides, to convince him to return to war, is just the next proof of the duplicity of the Atrides and his ‘deceiver’. Dishonesty is far from Achilles, who, between appearance and essence, fallacious truths and moral honesty, always chooses the path of integrity18.

It is precisely this principle of integrity that David’s prayer invokes when he implores the Lord to reward people according to their actions (and/or words) and according to the malice behind them19.

Duplicity remains a sin; it does not grant κλέος, nor does it secure σωτηρία.


  1. For a detailed description of the manuscript, see https://septuaginta.uni-goettingen.de/catalogue/Ra_9049/.↩︎

  2. The verse division, in this case as elsewhere, follows the division of the text present in Ra 9049.↩︎

  3. The last part of the verse, ἔτερον δὲ εἴπει instead of ἄλλο δὲ εἴπῃ, is for example a case of incorrect recollection.↩︎

  4. On this, see T.W. Allen, Homer Ilias, Oxford 1931, vol. II, 250.↩︎

  5. Translation: I hate that man like the gates of Hades who keeps one thing in his heart and says another.↩︎

  6. PG 80, 1057: με post μὴ συνελκύσῃς; in adn.: «Μέ. Abest a cod. 2». A. Rahlfs Psalmi cum Odis, (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Litterarum Gottingensis editum X), Göttingen 1931, 119f.: in adn. «συνελκύσῃς με U»↩︎

  7. Rahlfs 1931: τὴν ψυχήν post μετὰ ἁμαρτωλῶν.↩︎

  8. PG 80, 1057: in adn. «τὴν Abest a cod.1, 2». Rahlfs: omittit τὴν; in adn. «nihil nisi τὴν A».↩︎

  9. PG 80, 1057 and Rahlfs 1931: πλησίον.↩︎

  10. Translation: do not drag me away with sinners, and do not destroy me with those who commit iniquity, those who talk peace with their neighbours, but have evil thoughts in their hearts. For another English translation of this passage, see R.C. Hill, Theodoret of Cyrus, Commentary on Psalms 1–72, Washington DC 2000, 179.↩︎

  11. One example is the commentary on Psalm 106, where Theodoret mentions three pagan philosophers (Socrates, Anaxagoras and Pythagoras) as moral exempla. See https://septuaginta.uni-goettingen.de/blog/moral-exemplum-of-socrates/ . Other proves are provided by the numerous citations present in the correspondence between the Syriac bishop and other theologists or scholars. On this, see Y. Azéma, ‘Citations d’auteurs et allusions profanes dans la Correspondance de Théodoret’, in F. Paschke (ed.), Überlieferungsgeschichtliche Untersuchungen, TU 125, Berlin 1981, 5–13.↩︎

  12. PG80, 1057: διπλόῃ.↩︎

  13. PG80, 1057: in adn. «cod. 2 θεῖος».↩︎

  14. PG80, 1057: εἶναί φησι.↩︎

  15. PG80, 1057: in adn. « cod. 2 βουλόμενους».↩︎

  16. PG 80, 1057: ἐπiτηδεύμασι.↩︎

  17. PG 80, 1057: Φησὶ γάρ· post τὰ ἐπίχειρα; in adn.: «Φησὶ γάρ. Des. in cod. 1 2».↩︎

  18. About Achilles’ speech, see A.M. Parry, The language of Achilles and other papers, Oxford 1989, 1–7; B. Hainsworth, The Iliad: a Commentary, Volume III: Books 9–12, Oxford 1993, 102–120.↩︎

  19. Ra 9049, regarding Ps 27:4: Δὸς (PG 80, 1057: in adn. «cod. 1 addit γάρ») γάρ (omisit Rahlfs 1931 and PG 80, 1057) αὐτοῖς (PG80, 1057: in adn. «cod. 1 addit φησί) φησὶν (omittit in Rahlfs 1931 and PG80, 1057), Κύριε (omisit Rahlfs 1931; in adn. « αὐτοῖς + κυριε L’ 55: idem post 41 add. Sy»; PG 80, 1057: in adn. «additur in ed Ald. et Compl.»), κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ κατὰ | τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. κατὰ | τὰ ἔργα (PG 80, 1057: kαὶ τὰ post αὐτῶν; in adn. «cod.2 κατὰ τὰ, quae est rec.lectio h.l» ) τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς· ἀπόδος τὸ ἀν ταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς.↩︎